Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Uttara Bhaga, Shloka 35

Brahmacārin-Dharma: Guru-Sevā, Daily Vedic Study, Gāyatrī-Japa, and Anadhyāya Regulations

भ्रातुर्भार्योपसंग्राह्या सवर्णाहन्यहन्यपि / विप्रोष्य तूपसंग्राह्या ज्ञातिसंबन्धियोषितः

bhrāturbhāryopasaṃgrāhyā savarṇāhanyahanyapi / viproṣya tūpasaṃgrāhyā jñātisaṃbandhiyoṣitaḥ

Even if she is of the same varṇa, one must never—day after day—take one’s brother’s wife. Only when the brother has gone away and is absent or lost may a woman related through the family bond be taken, according to the rule stated here.

भ्रातुःof (one’s) brother
भ्रातुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
भार्याwife
भार्या:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/उद्देश्य), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
उपसंग्राह्याshould be accepted/received
उपसंग्राह्या:
Vidhi (विधि)
TypeAdjective
Rootउप-सम्-ग्रह् (धातु) + यत् (कृत् प्रत्यय)
Formयत्-कृत्य (gerundive/obligatory), प्रथमा एकवचन स्त्रीलिङ्ग; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
सवर्णाof the same varṇa/class
सवर्णा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसवर्ण (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा एकवचन स्त्रीलिङ्ग; विशेषण (qualifier)
अहनिon a day
अहनि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअहन् (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
अहनिday by day
अहनि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअहन् (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी एकवचन नपुंसकलिङ्ग; पुनरुक्ति (reduplication for distributive sense)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
विप्रोष्यhaving gone away/being away
विप्रोष्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवि-प्र-वस्/उष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वक्रिया (prior action)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेष (but/indeed)
उपसंग्राह्याshould be accepted
उपसंग्राह्या:
Vidhi (विधि)
TypeAdjective
Rootउप-सम्-ग्रह् (धातु) + यत् (कृत् प्रत्यय)
Formयत्-कृत्य (gerundive), प्रथमा एकवचन स्त्रीलिङ्ग; विधेय-विशेषण
ज्ञातिkinsman/relative
ज्ञाति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootज्ञाति (प्रातिपदिक)
Formप्रातिपदिक (stem) used as first member in compound
संबन्धिconnected/related
संबन्धि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंबन्धिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative): ज्ञाति-संबन्धि = ‘related to a kinsman’; प्रातिपदिक as compound member
योषितःwomen (female relatives)
योषितः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयोषित् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural), स्त्रीलिङ्ग; समास-समस्तपद: ज्ञाति-संबन्धि-योषितः = ‘women related to kinsmen’

Suta (narrator) conveying dharma-instructions of the Kurma Purana’s teaching section

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shanta

FAQs

This verse is primarily dharma-śāstra in tone, focusing on social-ethical restraint (niyama). In the Kurma Purana’s broader spiritual arc, such restraint supports inner purity that becomes a prerequisite for steadiness in yoga and contemplation of the Self.

No direct yogic technique is taught here; instead it emphasizes ethical discipline—avoiding forbidden relations—which functions as a foundational niyama (conduct-restraint) supporting later Pāśupata-oriented practice and mental steadiness.

It does not explicitly discuss Śiva–Viṣṇu unity; it contributes to the Kurma Purana’s shared dharma framework that undergirds both Śaiva and Vaiṣṇava paths, preparing the practitioner for later integrative teachings.