Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Genealogies from Purūravas to the Haihayas; Jayadhvaja’s Vaiṣṇava Resolve, Sage-Adjudication, and the Slaying of Videha

तमागतमथो दृष्ट्वा राजा संभ्रान्तमानसः / समावेश्यासने रम्ये पूजयामास भावतः

tamāgatamatho dṛṣṭvā rājā saṃbhrāntamānasaḥ / samāveśyāsane ramye pūjayāmāsa bhāvataḥ

Seeing him arrive, the king—his mind filled with reverent eagerness—seated him upon a splendid seat and honored him with heartfelt devotion.

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आगतम्arrived
आगतम्:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (to तम्)
अथोthen
अथो:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (discourse particle); ‘अथ’ + ‘उ’ (emphatic)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावेन
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
संभ्रान्त-मानसःwith an agitated mind
संभ्रान्त-मानसः:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootसंभ्रान्त (कृदन्त-प्रातिपदिक) + मानस (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: संभ्रान्तं मानसं यस्य; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् (to राजा)
समावेश्यhaving seated/caused to sit
समावेश्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootसम्-आ-विश् (धातु) [णिच् causative: समावेशय-]
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावेन; णिच्-प्रयोगः (causative)
आसनेon a seat
आसने:
Adhikarana (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootआसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
रम्येpleasant
रम्ये:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषणम् (to आसने)
पूजयामासhonored
पूजयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपूज् (धातु) [णिच् causative: पूजय-]
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोगः (intensive/causative stem in usage)
भावतःsincerely/from the heart
भावतः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootभावतस् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)

Sūta (narrator) describing the king’s conduct

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

T
the King
A
arriving guest/sage

FAQs

Indirectly: the verse stresses bhāva (inner sincerity). In the Kurma Purana’s devotional-philosophical frame, inner disposition is primary—true honour offered with purified intent becomes a means to approach the indwelling Self and the Lord who witnesses all.

It highlights bhāva-śuddhi (purification of intention) and humility—foundational disciplines that support higher practices (dhyāna, japa, and Pāśupata-oriented restraint). Right inner attitude is treated as preparatory yoga for spiritual progress.

By emphasizing heartfelt worship of a worthy recipient (often a sage who embodies dharma), it reflects the Purana’s non-sectarian ethic: devotion and reverence are valid when rooted in dharma, aligning with the text’s Shaiva–Vaishnava harmony rather than rivalry.