Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 115

Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat

Hari–Hara–Śakti Synthesis

जायन्तो मानुषे लोके क्षीणपापचयास्ततः / ईश्वराराधनबलाद् गच्छध्वं सुकृतां गतिम् / वर्तध्वं मत्प्रसादेन नान्यथा निष्कृतिर्हि वः

jāyanto mānuṣe loke kṣīṇapāpacayāstataḥ / īśvarārādhanabalād gacchadhvaṃ sukṛtāṃ gatim / vartadhvaṃ matprasādena nānyathā niṣkṛtirhi vaḥ

Being born again in the human world, and with your accumulated heaps of sin thereby exhausted, by the power of worshipping the Lord (Īśvara) you shall proceed to the auspicious path attained through merit. Abide by My grace—there is no other true expiation and deliverance for you.

जायन्तःbeing born
जायन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√जन् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (present active participle/शतृ); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘(you) being born’
मानुषेhuman
मानुषे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; लोके इति विशेषणम्
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण
क्षीण-पाप-चयाःwhose accumulation of sins is exhausted
क्षीण-पाप-चयाः:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षीण (कृदन्त; √क्षि (धातु) क्त) + पाप (प्रातिपदिक) + चय (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष; ‘क्षीणः पापचयः येषाम्’ इत्यर्थे बहुव्रीह्यर्थ-विशेषणवत्; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/हेतु (thereupon/then)
ईश्वर-आराधन-बलात्from the power of worship of the Lord
ईश्वर-आराधन-बलात्:
Hetu (हेतु/Ablative of cause)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक) + आराधन (कृदन्त-प्रातिपदिक; √राध् (धातु) + आ-) + बल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; ‘ईश्वरस्य आराधनस्य बलम्’; नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; हेत्वर्थ (because of)
गच्छध्वम्go
गच्छध्वम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; आत्मनेपद
सुकृताम्meritorious/good
सुकृताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसुकृत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गतिम् इति विशेषणम्
गतिम्destination
गतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गच्छध्वम् इति कर्म
वर्तध्वम्abide/continue
वर्तध्वम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वृत् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; ‘remain/abide/behave’
मत्-प्रसादेनby my grace
मत्-प्रसादेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; ‘मम प्रसादः’; पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण/हेतु
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार (otherwise)
निष्कृतिःatonement/escape
निष्कृतिः:
Karta (कर्ता/Predicate nominative)
TypeNoun
Rootनिष्कृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed/for)
वःfor you/of you
वः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; enclitic pronoun

Lord Kūrma (Viṣṇu as Īśvara), instructing seekers

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Ī
Īśvara
K
Kūrma (implicit speaker)
G
Grace (prasāda)

FAQs

It emphasizes Īśvara as the decisive refuge: liberation/expiation is not merely mechanical karma-management but culminates in divine prasāda (grace), implying the Self’s highest good is reached through surrender to the Lord who transcends and purifies karmic residue.

The verse highlights Īśvara-ārādhana (devotional worship) as a yogic power that burns accumulated pāpa and redirects the seeker toward sukṛta-gati; in Kurma Purana’s synthesis, this aligns with disciplined worship, purity, and God-centered practice rather than austerity alone.

By centering on “Īśvara” and “My grace,” it reflects the Purana’s non-sectarian theological stance: the Supreme Lord (Īśvara) is the ultimate savior regardless of Shaiva/Vaishnava naming, with grace as the common liberating principle.