Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Dāna as Prāyaścitta; Deathbed Gifts; Antyeṣṭi Procedures; Nārāyaṇa-bali for Untimely Deaths

गतप्राणं ततो ज्ञात्वा स्नात्वा पुत्रादिराशु तम् / शवं जलेन शुद्धेन क्षालयेदविचारयन्

gataprāṇaṃ tato jñātvā snātvā putrādirāśu tam / śavaṃ jalena śuddhena kṣālayedavicārayan

Knowing that the life-breath has departed, the son and other relatives should promptly bathe and, without hesitation, wash the corpse with pure water.

गतप्राणम्(him) whose life-breath has departed
गतप्राणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त; √गम्) + प्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (गताः प्राणाः यस्मात्)
ततःthen/thereupon
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद् + तसिल्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (thereupon/then)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्तम् (gerund/absolutive): 'having known'
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√स्ना (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्तम्: 'having bathed'
पुत्रादिःthe son and others (relatives)
पुत्रादिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (पुत्रः आदिः यस्य/पुत्रादयः)
आशुquickly
आशु:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्ययम् (quickly)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
शवम्the corpse
शवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; तम् इत्यस्य अप्पोजिशन
जलेनwith water
जलेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (3rd/Instrumental), एकवचनम्
शुद्धेनpure
शुद्धेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; जलेन इत्यस्य विशेषणम्
क्षालयेत्should wash
क्षालयेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√क्षल् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
अविचारयन्without deliberation
अविचारयन्:
Kriya-vishesana (Concomitant action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअ-वि-√चर् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त; पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; क्रियासहचर-भावः (without considering)

Lord Vishnu (in discourse to Garuda/Vinata-putra)

Beneficiary: Pitr

Timing: Immediately after confirming death; before further antyeṣṭi steps and cremation.

Concept: Upon confirming death, relatives—especially the son—should bathe and promptly wash the corpse with pure water, without hesitation.

Vedantic Theme: Dharma as stabilizer at liminal moments; honoring the body as a vessel while recognizing the departed self as distinct from the corpse.

Application: After death is confirmed, proceed calmly: personal cleansing, respectful handling, and hygienic washing of the body with clean water, coordinating with local rites and health regulations.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: household

Related Themes: Garuda Purana 2.4.40 (topic: interval between death and cremation)

P
Putra (son)
R
Relatives (kinsmen)

FAQs

This verse emphasizes immediate physical and ritual purification—relatives bathe first and then cleanse the corpse with pure water—marking the proper commencement of antyeṣṭi (last rites).

By stating “life-breath has departed,” it distinguishes the body from the departed prāṇa; the rites then focus on orderly transition—beginning with purification—while the deceased proceeds into the post-death state described in the Preta Kanda.

Act promptly and respectfully after death: maintain cleanliness, follow appropriate rites without confusion, and treat the body with dignity as part of dharmic responsibility.