Shloka 113

अस्थिस्थाने स्थितो जम्बूः शाको मज्जासु संस्थितः / कुशद्वीपः स्थितो मांसे क्रौञ्चद्वीपः शिरास्थितः

asthisthāne sthito jambūḥ śāko majjāsu saṃsthitaḥ / kuśadvīpaḥ sthito māṃse krauñcadvīpaḥ śirāsthitaḥ

In the realm of the bones abides Jambū-dvīpa; within the marrow is established Śāka-dvīpa. Kuśa-dvīpa is set in the flesh, and Krauñca-dvīpa is situated in the nāḍīs, the bodily channels.

अस्थि-स्थानेin the place of bone
अस्थि-स्थाने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष समासः (अस्थ्नः स्थानम्)
स्थितःsituated
स्थितः:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम्
जम्बूःJambū (Jambu-dvīpa)
जम्बूः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजम्बू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
शाकःŚāka (Śāka-dvīpa)
शाकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशाक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
मज्जासुin the marrows
मज्जासु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमज्जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन
संस्थितःplaced/established
संस्थितः:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootसम्-स्था (धातु) → संस्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम्
कुश-द्वीपःKuśa-dvīpa
कुश-द्वीपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुश (प्रातिपदिक) + द्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष समासः (कुशस्य द्वीपः)
स्थितःsituated
स्थितः:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
मांसेin the flesh
मांसे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमांस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
क्रौञ्च-द्वीपःKrauñca-dvīpa
क्रौञ्च-द्वीपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक्रौञ्च (प्रातिपदिक) + द्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष समासः (क्रौञ्चस्य द्वीपः)
शिरः-स्थितःsituated in the head
शिरः-स्थितः:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootशिरस् (प्रातिपदिक) + स्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुष समासः (शिरसि स्थितः)

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra)

Concept: The body as a cosmogram: dvīpas correspond to bodily constituents (bones, marrow, flesh, nāḍīs).

Vedantic Theme: Piṇḍa–brahmāṇḍa-sāmya (identity of microcosm and macrocosm) supporting inward contemplation.

Application: Use the correspondences as a dhyāna aid: reflect on bodily elements as loci of cosmic order to cultivate detachment and insight.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: dvīpa (mythic continent) mapped to bodily loci

Related Themes: Garuda Purana 2.32 (cosmic-body correspondences continuing through oceans, essences, and graha-locations)

J
Jambū-dvīpa
Ś
Śāka-dvīpa
K
Kuśa-dvīpa
K
Krauñca-dvīpa

FAQs

This verse teaches a microcosm–macrocosm correspondence: the cosmic continents (dvīpas) are contemplated as present within the human body, supporting Vedic reflection that the body mirrors the universe.

In the Preta Kanda, such mappings frame the body as a structured field of elements and channels; this helps contextualize how prāṇa and subtle functions are discussed when describing death, transition, and the workings of the subtle body.

Use it as a contemplative aid: treat the body as sacred and ordered, encouraging disciplined living (dharma), bodily purity, and mindful conduct consistent with Garuda Purana guidance.