Shloka 35

Svapnādhāya (Dream-Chapter): Causes, Forms, Nourishment, and Liberation of Pretas

न जानीमो दिशं तात विदिशं चातिदुः खिताः / क्व नु गच्छामहे मूढाः पिशाचाः कर्मजा वयम्

na jānīmo diśaṃ tāta vidiśaṃ cātiduḥ khitāḥ / kva nu gacchāmahe mūḍhāḥ piśācāḥ karmajā vayam

“O dear one, we do not know any direction—nor even the byways—being overwhelmed with sorrow. Where indeed shall we go? We are deluded; we are piśācas, born of our own karma.”

not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
जानीमःwe know
जानीमः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
दिशम्direction
दिशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
तातO dear one/father
तात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
विदिशम्the intermediate direction
विदिशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
अतिदुःखिताःextremely distressed
अतिदुःखिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअति + दुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अव्ययीभावः—अति + दुःखित; विशेषणम् (वयम्)
क्वwhere
क्व:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
नुindeed/then (interrogative particle)
नु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्न/अनुनय-निपात
गच्छामहेdo we go / shall we go
गच्छामहे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), बहुवचन; आत्मनेपद
मूढाःdeluded
मूढाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (वयम्)
पिशाचाःpiśācas (ghouls)
पिशाचाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपिशाच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अपादान/जातिवाचक-नाम
कर्मजाःborn of (their) deeds
कर्मजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकर्म + ज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—कर्मणः जाताः इति षष्ठी-तत्पुरुष; विशेषणम् (पिशाचाः/वयम्)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम

Afflicted piśācas/karma-born spirits (as quoted within the Vishnu–Garuda dialogue narrative)

Afterlife Stage: Pretayoni

Concept: Karma-born identity: ‘we are piśācas, born of our deeds’; delusion and disorientation are fruits of papa.

Vedantic Theme: Avidyā and karma construct experiential worlds; identification with a degraded yoni is a product of saṃskāra and vāsanā.

Application: Cultivate right action and right view; seek guidance (śāstra, guru, sādhus) to avoid moral and cognitive disorientation; support rites that provide ‘direction’ to the departed.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: crossroads/trackless liminal space

Related Themes: Garuda Purana: motifs of preta wandering, not finding direction, and crying out for help (recurrent in Pretakalpa); Garuda Purana śrāddha sections: rites as ‘path-making’ for the departed (thematic)

P
Piśācas
K
Karma

FAQs

This verse highlights that certain post-death states arise from one’s own actions: the spirit’s confusion and misery are presented as karmic consequences, not random fate.

It depicts a disoriented, sorrow-stricken condition where the being cannot discern direction—symbolizing a restless, unresolved post-death wandering that occurs when karma and impurity dominate.

Live with ethical restraint and clarity (dharma) and avoid harmful actions that cloud the mind; the verse warns that delusion and suffering can follow one’s deeds beyond death.