Shloka 27

Entry into Yama’s Abode; Nature, Causes, and Signs of the Preta-State

मार्गे जङ्गम्यमानं तं पीडयेद्वातमण्डली / प्रेतपीडा तु सा ज्ञेया सत्यंसत्यं खगेश्वर

mārge jaṅgamyamānaṃ taṃ pīḍayedvātamaṇḍalī / pretapīḍā tu sā jñeyā satyaṃsatyaṃ khageśvara

As he moves along the path, a whirling circle of winds torments him. Know that to be the suffering of the preta, truly, O Lord of Birds.

मार्गेon the road
मार्गे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
जङ्गम्यमानम्moving along
जङ्गम्यमानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootजङ्गम् (धातु: गम्) → जङ्गम्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शानच्/मान) आत्मनेपद-भाव; ‘moving/going’
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (सर्वनाम)
पीडयेत्would afflict/torment
पीडयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपीड् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
वातमण्डलीa whirlwind/wind-circle
वातमण्डली:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवात + मण्डली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः: वात-मण्डली (तत्पुरुष: वातस्य मण्डली)
प्रेतपीडाpreta-affliction
प्रेतपीडा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रेत + पीडा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः: प्रेत-पीडा (तत्पुरुष: प्रेतसम्बन्धिनी पीडा)
तुindeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषणार्थक-निपात (particle: but/indeed)
साthat
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (सर्वनाम)
ज्ञेयाis to be known
ज्ञेया:
Vidhi (Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootज्ञा (धातु) → ज्ञेय (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विध्यर्थक-भाव्य (gerundive/तव्यत्-प्रत्ययार्थ: ‘to be known’)
सत्यम्truly
सत्यम्:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव/निपातवत् प्रयोग (adverbial accusative: ‘truly’)
सत्यम्truly
सत्यम्:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formपुनरुक्ति-बलार्थ (emphatic repetition), अव्ययवत्
खगेश्वरO lord of birds (Garuda)
खगेश्वर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootखग + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; समासः: खग-ईश्वर (तत्पुरुष: खगानाम् ईश्वरः)

Lord Vishnu (narrating to Garuda)

Afterlife Stage: Yamaloka Journey

Concept: Preta-pida is experientially real in the post-death journey, manifesting as wind-circles tormenting the soul.

Vedantic Theme: Sukshma-sharira’s vulnerability in intermediate states; experiential fruition of karma prior to rebirth or further adjudication.

Application: Live to avoid papa that yields such torments; ensure proper antyeshti and shraddha per tradition to stabilize the departed; cultivate remembrance of dharma to reduce fear of the passage.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Type: pathway

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa: detailed ‘mārga’ (path) sufferings of the departed and various torments encountered; Garuda Purana: dialogues of Vishnu/Garuda framing the certainty of afterlife mechanics

G
Garuda
P
Preta

FAQs

This verse defines preta-pīḍā as a real, experiential affliction encountered by the departed on the post-death path—here symbolized as torment by violent, circling winds—underscoring the Purana’s focus on the soul’s vulnerable transition.

It portrays the journey as an active passage where the preta ‘moves along the path’ yet is subjected to forces (vātamaṇḍalī) that cause distress, indicating that the after-death route includes obstacles and suffering for the unprotected or unsettled departed.

It encourages timely care for the departed through dharmic conduct and traditional rites (e.g., śrāddha, piṇḍa-dāna) and motivates ethical living, since the text frames the after-death transition as consequential and not merely symbolic.