Shloka 8

Garuḍa’s Return to Vaikuṇṭha and the Comprehensive Inquiry into Death-Rites and the Preta’s Journey

नमः कृष्णाय मुनये य एनं समुपाश्रिताः / अञ्जस्तरन्ति संसारसागरं कुनदीमिव

namaḥ kṛṣṇāya munaye ya enaṃ samupāśritāḥ / añjastaranti saṃsārasāgaraṃ kunadīmiva

Salutations to the sage Krishna; those who take refuge in him swiftly cross the ocean of worldly existence, as though it were but a small stream.

नमःsalutation
नमः:
Kriya (elliptic act of salutation)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; नमस्कारवाचक
कृष्णायto Kṛṣṇa
कृष्णाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative recipient)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
मुनयेto the sage
मुनये:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; कृष्णस्य विशेषणार्थे अपि
येwho (those who)
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
एनम्him
एनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
समुपाश्रिताःhaving taken refuge (in)
समुपाश्रिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-उप-आ-श्रि (धातु) → आश्रित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP) बहुवचन, पुंलिङ्ग, प्रथमा; कर्तरि प्रयोगे ‘having taken refuge’
अञ्जस्easily; straightaway
अञ्जस्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअञ्जस् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘straight/easily’
तरन्तिcross
तरन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
संसारसागरम्the ocean of worldly existence
संसारसागरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक) + सागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष ‘संसारस्य सागरः’
कुनदीम्a small river
कुनदीम्:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootकु-नदी (प्रातिपदिक; उपसर्ग ‘कु’ = ‘small/poor’)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
इवlike
इव:
Upama-suchaka (उपमासूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)

Narrator/Compiler (mangalācaraṇa/invocation before the Vishnu–Garuda dialogue)

Concept: Śaraṇāgati to Krishna enables rapid crossing of saṁsāra; grace makes the seemingly insurmountable easy.

Vedantic Theme: Īśvara-anugraha and bhakti as a direct means to saṁsāra-taraṇa; nāma/āśraya as upāya.

Application: Adopt daily refuge-practice: praṇāma, remembrance, and reliance on Krishna in adversity; interpret life’s trials as crossable through devotion.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: metaphysical landscape

Related Themes: Garuda Purana: repeated emphasis on Viṣṇu-bhakti and nāma as deliverance (bhakti sections and Pretakalpa consolations)

K
Krishna
M
Muni

FAQs

This verse presents refuge in the realized teacher (here, Krishna Muni) as a direct means to cross saṃsāra swiftly, emphasizing inner surrender alongside outer rites.

By likening saṃsāra to an ocean, it implies the soul’s repeated birth-death journey is vast and perilous, yet becomes easily crossable through true reliance on liberating wisdom and devotion.

Cultivate daily remembrance, study, and disciplined living under authentic guidance; let devotion and ethical conduct reduce fear and attachment, supporting a peaceful life and death.