Shloka 10

Garuḍa’s Return to Vaikuṇṭha and the Comprehensive Inquiry into Death-Rites and the Preta’s Journey

स पातालं भुवं स्वर्गं भ्रान्त्वालब्धशमाशयः / लोकदुः खेनातिदुः खी पुनर्वैकुण्ठमागमत्

sa pātālaṃ bhuvaṃ svargaṃ bhrāntvālabdhaśamāśayaḥ / lokaduḥ khenātiduḥ khī punarvaikuṇṭhamāgamat

Having wandered through Pātāla, the earthly realm, and heaven, yet finding no resting-place of peace, he was deeply afflicted by the sorrow of the worlds and returned again to Vaikuṇṭha.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
पातालम्the netherworld (Pātāla)
पातालम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपाताल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
भुवम्the earth/world
भुवम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभुव्/भू (प्रातिपदिक; ‘earth/world’)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
स्वर्गम्heaven (Svarga)
स्वर्गम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
भ्रान्त्वाhaving wandered
भ्रान्त्वा:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having wandered/roamed’
अलब्ध-शम-आशयःwhose abode of peace was not attained (unpacified)
अलब्ध-शम-आशयः:
Karta (कर्ता) विशेषण (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootअ-लब्ध (√लभ् धातु + क्त, नञ्-पूर्वक) + शम (प्रातिपदिक) + आशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः: ‘शमस्य आशयः’ (abode/seat of peace) इति, ‘अलब्धः शमाशयः यस्य’ इत्यर्थे विशेषणवत् प्रयोगः
लोक-दुःखेनby the suffering of the world
लोक-दुःखेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (‘लोकस्य दुःखम्’)
अति-दुःखीextremely sorrowful
अति-दुःखी:
Karta (कर्ता) विशेषण
TypeAdjective
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + दुःखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘अत्यन्तं दुःखी’ इति कर्मधारय-समास
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
वैकुण्ठम्Vaikuṇṭha
वैकुण्ठम्:
Karma (कर्म/Object; destination)
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आगमत्returned/came
आगमत्:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootआ√गम् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Narrator (within the Vishnu–Garuda dialogue context)

Concept: All traversed worlds fail to grant lasting śama; true peace is found only in the Lord’s abode (or in liberation).

Vedantic Theme: Saṃsāra-duḥkha and the turn toward the unconditioned (nirupādhi-śānti); implicit vairāgya leading to śaraṇāgati.

Application: Cultivate discernment that pleasures/achievements across ‘higher’ states still lack lasting peace; practice remembrance and surrender to Viṣṇu as the stable refuge.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: cosmic realms (lokas)

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa: recurring contrast of saṃsāra vs. Viṣṇu-loka/parama-pada; Garuda Purana: Vaikuṇṭha descriptions in Viṣṇu-bhakti sections

V
Vaikuntha
S
Svarga
P
Patala
B
Bhu-loka

FAQs

This verse highlights that even traversing multiple realms does not guarantee peace; it points the seeker toward the highest refuge—Vaikuṇṭha—beyond worldly and heavenly experiences.

It presents a movement through lower (Pātāla), middle (earth), and higher (Svarga) realms, emphasizing that without inner liberation (śama), the soul remains dissatisfied and seeks the supreme abode.

Cultivate detachment from status, pleasure, and even “heavenly” rewards; prioritize inner peace, devotion, and ethical living as the stable path toward lasting freedom.