Shloka 4

Himavat Ratna-utpatti, Bhīṣma-maṇi Praśaṃsā, and Pitṛ-tarpaṇa Phala

निरीक्ष्य पलायन्ते यं तमरण्यनिवासिनः समीपऽपि / द्वीपिवृकशरभकुञ्जरसिंहव्याघ्रादयो हिंस्त्राः

nirīkṣya palāyante yaṃ tamaraṇyanivāsinaḥ samīpa'pi / dvīpivṛkaśarabhakuñjarasiṃhavyāghrādayo hiṃstrāḥ

Seeing him, even the fierce creatures that dwell in the forest flee—though they may be nearby—such as leopards, wolves, śarabhas, elephants, lions, tigers, and other violent beasts.

निरीक्ष्यhaving looked at
निरीक्ष्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootनि- + √ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) अव्यय; ‘निरीक्ष्य’ = ‘दृष्ट्वा’
पलायन्तेflee
पलायन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√पलाय् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
यम्whom
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम
तम्that (him)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
अरण्य-निवासिनःforest-dwellers
अरण्य-निवासिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक) + निवासिन् (प्रातिपदिक; √वस् धातु से)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः—अरण्ये निवासिनः (सप्तमी-तत्पुरुष)
समीपेnearby
समीपे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; स्थानवाचक
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
द्वीपि-वृक-शरभ-कुञ्जर-सिंह-व्याघ्र-आदयःleopards, wolves, śarabhas, elephants, lions, tigers, etc.
द्वीपि-वृक-शरभ-कुञ्जर-सिंह-व्याघ्र-आदयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वीपि (प्रातिपदिक) + वृक (प्रातिपदिक) + शरभ (प्रातिपदिक) + कुञ्जर (प्रातिपदिक) + सिंह (प्रातिपदिक) + व्याघ्र (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; समाहार/इतरेतर-द्वन्द्व-समूहः, ‘आदयः’ सहित सूची
हिंस्त्राःferocious/violent
हिंस्त्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootहिंस्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Protective potency (rakṣā) extends outward: the bearer becomes fearsome to हिंस्र beings; dharmic safeguards neutralize external violence.

Vedantic Theme: Adhiṣṭhāna of protection through daiva/puṇya-supported upāya; fear (bhaya) reduced by reliance on sacred order.

Application: For travel in risky places, combine practical caution with sanctioned protective observances (mantra/maṇi/vrata) and steady mind.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: wilderness

Related Themes: Garuda Purana 1.76.3 (wearing the Bhīṣma-maṇi); Garuda Purana 1.76.6 (protective effects via pitṛ-tarpaṇa)

G
Garuda
F
Forest-dwelling beasts (dvīpi, vṛka, śarabha, kuñjara, siṃha, vyāghra)

FAQs

This verse uses the flight of violent forest beasts to show that a powerful spiritual condition (merit, divine protection, or the force of dharma) can neutralize external threats along the post-death journey.

It depicts the Yama-mārga setting as perilous and filled with frightening environments; yet the traveler described here is so spiritually potent that even nearby predators withdraw, implying karma and dharma shape what is encountered.

Cultivate dharma and sattvic conduct, and support death-rites (e.g., śrāddha, dāna) with sincerity—because the Purana repeatedly frames protection in perilous transitions as rooted in merit and righteous living.