Shloka 1

Karketana (Karketa) Lakṣaṇa: Origin, Color-Forms, Purity Marks, and Ritual Efficacy

नाम चतुः सप्ततितमो ऽध्यायः सूत उवाच / वायुर्नखान्दैत्यपतेर्गृहीत्वा चिक्षेप सत्पद्मवनेषु हृष्टः / ततः प्रसूतं पवनोपपन्नं कर्केतनं पूजयतमं पृथिव्याम्

nāma catuḥ saptatitamo 'dhyāyaḥ sūta uvāca / vāyurnakhāndaityapatergṛhītvā cikṣepa satpadmavaneṣu hṛṣṭaḥ / tataḥ prasūtaṃ pavanopapannaṃ karketanaṃ pūjayatamaṃ pṛthivyām

Sūta said: “Thus is the seventy-fourth chapter. Vāyu, seizing the nails of the lord of the Daityas, joyfully cast them into the forests of sacred lotuses. From that act arose Karketana, endowed with the power of the Wind, most worthy of worship upon the earth.”

नाम(called)
नाम:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formअव्यय (quotative/‘called’)
चतुः-सप्ततितमःseventy-fourth
चतुः-सप्ततितमः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचतुः (प्रातिपदिक) + सप्तति (प्रातिपदिक) + तम (तद्धित प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; संख्यासमास (द्विगु): ‘चतुःसप्ततिः’ = 74, तस्य तमः = 74th
अध्यायःchapter
अध्यायः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअध्याय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सूतःSūta
सूतः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
वायुःVāyu (Wind-god)
वायुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नखान्nails, claws
नखान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
दैत्य-पतेःof the lord of the Daityas
दैत्य-पतेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (daityānāṃ patiḥ)
गृहीत्वाhaving seized
गृहीत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formकृदन्त (क्त्वा/Absolutive), अव्ययभाव
चिक्षेपthrew
चिक्षेप:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
सत्-पद्म-वनेषुin forests of noble lotuses
सत्-पद्म-वनेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक) + पद्म (प्रातिपदिक) + वन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; समासः तत्पुरुषः (satāṃ padmāni yatra / satpadmāni yatra)
हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Karta (Subject attribute/कर्ता)
TypeAdjective
Rootहृष् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ततःthen, thereafter
ततः:
Sambandha (Sequence/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: ‘then/from there’)
प्रसूतम्produced, born
प्रसूतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रसू (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पवन-उपपन्नम्endowed with wind (air-born)
पवन-उपपन्नम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपवन (प्रातिपदिक) + उपपन्न (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (pavanena upapannam = endowed/caused by wind)
कर्केतनम्the karketana gem
कर्केतनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्केतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पूजयतमम्most worthy of worship
पूजयतमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूज् (धातु)
Formकृदन्त (तव्यत्/gerundive-like: ‘to be worshipped’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अतिशयार्थे तमप् (superlative)
पृथिव्याम्on earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

Sūta

Concept: Sacred origin narratives legitimize ritual reverence: an object born from divine agency becomes pūjya on earth.

Vedantic Theme: Īśvara-śakti manifesting in prakṛti; sanctification of matter through divine contact (adhiṣṭhāna).

Application: Approach such objects with reverence; if used ritually, treat them as consecrated items rather than mere commodities.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: forest/grove

Related Themes: Garuda Purana 1.75.2-1.75.4 (karketana’s colors, defects, purity marks, and processing/benefits)

S
Sūta
V
Vāyu
D
Daityapati (lord of the Daityas)
K
Karketana

FAQs

This verse presents Karketana as a being/manifestation arising from a divine act connected with Vāyu, explicitly describing him as “most worthy of worship on earth,” indicating ritual or devotional significance.

It does not directly discuss the soul’s post-death journey; instead, it functions as narrative setup, describing a divine-origin event and the arising of an entity associated with Vāyu.

The verse emphasizes reverence for sacred forces and places (like padmavanas) and suggests that devotional respect toward revered manifestations supports dharmic living.