Shloka 9

तस्मिन्मरकतस्थाने यत्किञ्चिदुपजायते / तत्सर्वं विषरोगाणां प्रशमाय प्रकीर्त्यते

tasminmarakatasthāne yatkiñcidupajāyate / tatsarvaṃ viṣarogāṇāṃ praśamāya prakīrtyate

Whatever arises in that emerald-bearing region—everything there is proclaimed a remedy for ailments born of poison.

तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
मरकत-स्थानेin the emerald-place/mine
मरकत-स्थाने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमरकत (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘मरकतानां स्थानम्’)
यत्whatever
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सम्बन्धसूचक relative pronoun
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिञ्चित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अनिश्चितार्थ (indefinite)
उपजायतेarises/is produced
उपजायते:
Kriya (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-√जन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; भावे/कर्मणि प्रयोगः (comes into being)
तत्that
तत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; अन्वय-सम्बन्धसूचक
सर्वम्all
सर्वम्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
विष-रोगाणाम्of poison-diseases
विष-रोगाणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष (प्रातिपदिक) + रोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘विषेण जाताः रोगाः’)
प्रशमायfor pacification
प्रशमाय:
Sampradana (Purpose/recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootप्रशम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; प्रयोजन (purpose)
प्रकीर्त्यतेis proclaimed
प्रकीर्त्यते:
Kriya (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√कीर्त् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोगः (is proclaimed)

Lord Viṣṇu (in dialogue with Garuḍa / Vinatā-putra)

Concept: Dravya-guṇa-jñāna: knowledge of place-linked properties; the environment conditions medicinal potency.

Vedantic Theme: Order in prakṛti: specific causes yield specific effects; discernment (viveka) in applying natural resources for welfare.

Application: Use substances sourced from the marakata region (as per tradition) as antidotal supports; verify purity and suitability before application.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: mineral region/source area

Related Themes: Garuda Purana 1.71.10 (even untreatable serpent-venom is pacified); Garuda Purana 1.71.11 (defect-free products are supremely purifying)

FAQs

This verse presents it as a sacred/auspicious locale whose natural products are traditionally praised as antidotal—helpful in alleviating poison-related disorders.

It does not directly address the soul’s post-death journey; instead, it highlights a dhārmic-archival theme in the Ācāra Kāṇḍa: the sanctity of certain regions and the healing efficacy attributed to what grows there.

Treat it as a traditional principle: seek qualified medical guidance for poisoning while recognizing that the Purāṇa literature also preserves cultural knowledge about reputed antidotal herbs/minerals tied to specific regions.