Shloka 5

तस्य प्रपातसमनन्तरकालमेव तद्वद्वरालयमतीत्य रमासमीपे / स्थानं क्षितेरुपपयोनिधितीरलेखंयां वरमाणिक्यगिरेरुपत्यकायाम्

tasya prapātasamanantarakālameva tadvadvarālayamatītya ramāsamīpe / sthānaṃ kṣiterupapayonidhitīralekhaṃyāṃ varamāṇikyagirerupatyakāyām

Immediately after that descent, he likewise passes beyond the excellent abode and reaches a place near Ramā (Lakṣmī)—a region upon the earth marked by the shoreline of the subsidiary ocean, situated in the valley of the auspicious Māṇikya mountain.

तस्यof him/of that
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, षष्ठी (6th case), एकवचन; सर्वनाम
प्रपातfall/descent
प्रपात:
Temporal relation (in compound)
TypeNoun
Rootप्रपात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
समनन्तरimmediately after
समनन्तर:
Temporal relation (in compound)
TypeAdjective
Rootसमनन्तर (प्रातिपदिक)
Formप्रातिपदिक (समासाङ्ग); ‘immediately following’
कालम्the time immediately after the fall
कालम्:
Karma (Object/extent/कर्म)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (प्रपातस्य समनन्तरः कालः)
एवjust/indeed
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय
तद्वत्likewise
तद्वत्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतद्वत् (अव्यय/तद्धित)
Formतुल्यतावाचक-अव्यय (like that/in that manner)
वरexcellent
वर:
Qualifier (in compound)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formप्रातिपदिक (समासाङ्ग)
आलयम्excellent abode
आलयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; कर्मधारयः (वरः आलयः)
अतीत्यhaving passed beyond
अतीत्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootअति-इ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund)
रमाRama/Śrī (Lakṣmī)
रमा:
Sambandha (in compound)
TypeNoun
Rootरमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
समीपेnear Rama/Śrī
समीपे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रमायाः समीपे)
स्थानम्place
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
क्षितेःof the earth
क्षितेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
उपपयोनिधिthe adjacent ocean
उपपयोनिधि:
Sambandha (in compound)
TypeNoun
Rootउप + अप + योनिधि (प्रातिपदिक-समूह)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग); तत्पुरुषः (उपपः/उपसमुद्रः योनिधिः)
तीरshore
तीर:
Sambandha (in compound)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
लेखम्line/strip
लेखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलेख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुषः (तीरस्य लेखः)
याम्in which
याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; सम्बन्धसूचक-यत् (locative)
वरexcellent
वर:
Qualifier (in compound)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formप्रातिपदिक (समासाङ्ग)
माणिक्यruby/gem
माणिक्य:
Qualifier (in compound)
TypeNoun
Rootमाणिक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
गिरेःof the mountain
गिरेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
उपत्यकायाम्in the valley
उपत्यकायाम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootउपत्यका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Approach to Śrī (Ramā) symbolizes movement toward auspicious grace; ‘passing beyond’ indicates transcending lesser stations toward higher refuge.

Vedantic Theme: Śrī as mediating grace (anugraha) leading the seeker toward the Lord; movement from lower to higher adhikāra through purification.

Application: Orient life toward ‘Śrī’ values—integrity, generosity, cleanliness, devotion—so that prosperity becomes grace-aligned rather than ego-aligned.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain valley with coastal/shoreline marker

Related Themes: Garuda Purana Vaiṣṇava sections where Śrī/Lakṣmī is invoked as auspicious presence; tīrtha and kṣetra descriptions framing narratives

R
Ramā (Lakṣmī)
M
Māṇikya-giri (Māṇikya mountain)
O
Ocean/Onidhi

FAQs

In this verse it signals a spiritually elevated station on the route described—associated with auspiciousness and divine proximity—marking a transition beyond an earlier 'excellent abode' toward a distinct sacred region.

It presents the journey as sequential movement through specific stations: immediately after a 'descent,' the traveler passes beyond a prior realm and arrives at a geographically described sacred location, showing the Purana’s step-by-step mapping of post-mortem/transitional passage.

Treat the text’s staged journey as a reminder to cultivate auspicious conduct (dharma) and devotional orientation, so one’s inner trajectory moves toward clarity and higher states rather than decline.