Shloka 10

Marakata (Emerald): Mythic Origin, Anti-Poison Virtue, Qualities, Defects, and Proper Wearing

सर्वमन्त्रौ षधिगणैर्यन्न शक्यं चिकित्सितुम् / महाहिदंष्ट्राप्रभवं विषं तत्तेन शाम्यति

sarvamantrau ṣadhigaṇairyanna śakyaṃ cikitsitum / mahāhidaṃṣṭrāprabhavaṃ viṣaṃ tattena śāmyati

That poison which cannot be treated even by all mantras and by the six groups of remedies—the venom arising from the fangs of a great serpent—is pacified by that (remedy).

सर्व-मन्त्र-औषधि-गणैःby all groups of mantras and medicines
सर्व-मन्त्र-औषधि-गणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + मन्त्र (प्रातिपदिक) + औषधि (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; समासः—द्वन्द्वः (मन्त्राः च औषधयः च; तेषां गणाः)
यत्which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सम्बन्धसूचक relative pronoun
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध particle)
शक्यम्possible
शक्यम्:
Visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशक्य (कृदन्त; √शक् धातु, यत्/ण्यत्-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘शक्य’ = possible/able-to-be-done
चिकित्सितुम्to treat
चिकित्सितुम्:
Karma (Object of ‘possible’/कर्म)
TypeVerb
Root√चिकित्स्/√कित्स् (धातु) (तुमुन्-प्रत्ययान्त)
Formतुमुन्-अन्त (infinitive), क्रियार्थ (to treat)
महाहि-दंष्ट्रा-प्रभवम्arising from a great serpent’s fangs
महाहि-दंष्ट्रा-प्रभवम्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहाहि (प्रातिपदिक) + दंष्ट्रा (प्रातिपदिक) + प्रभव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘महाहेः दंष्ट्राभ्यां प्रभवम्’ = arising from great serpent’s fangs)
विषम्poison
विषम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
तत्that
तत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; अन्वय-सम्बन्धसूचक
तेनby that (remedy/substance)
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
शाम्यतिis pacified/ceases
शाम्यति:
Kriya (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Root√शम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Ati-viṣa also has a counter-agent; limits of one method (mantra/standard measures) do not negate the possibility of another efficacious dravya.

Vedantic Theme: Prakṛti’s balancing principle: for intense harm there may exist an intense remedy; humility before the complexity of causation.

Application: In severe envenomation, combine rational therapeutics with tradition-validated antidotal substances; do not rely on a single modality when stakes are high.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: therapeutic source-region

Related Themes: Garuda Purana 1.71.9 (everything there pacifies poison ailments)

G
Garuda
V
Vishnu
S
Serpent (Mahāhi)

FAQs

This verse highlights the Purana’s emphasis on extraordinary protective remedies—where even otherwise incurable venom is said to be pacified through a specific, authoritative means.

Indirectly, it reinforces that unseen forces (like venom or affliction) can be countered through sanctioned spiritual methods—an idea echoed in the Garuda Purana’s broader focus on protection, purification, and right practice.

Treat it as a reminder to combine right spiritual discipline with responsible action—use traditional prayers for protection, but rely on proper medical care for physical emergencies.