Shloka 28

मुक्ता-उत्पत्ति-भेदाः, मूल्य-मान-निर्णयः, शोधन-परीक्षा-लक्षणानि

Pearl Sources, Valuation, Refinement, and Identification

अर्धाधिकौ द्वौ वहतो ऽस्य मूल्यं त्रिभिः शतैरप्यधिकं सहस्रम् / द्विमाष कोन्मानितगौरवस्य शतानि चाष्टौ कथितानि मूल्यम्

ardhādhikau dvau vahato 'sya mūlyaṃ tribhiḥ śatairapyadhikaṃ sahasram / dvimāṣa konmānitagauravasya śatāni cāṣṭau kathitāni mūlyam

For this, when the weight comes to two and a half (2 1/2), its price is said to be one thousand plus three hundred (1,300). And for a weight assessed as two māṣas, the stated price is eight hundred.

ardha-adhikauhalf-more (one and a half)
ardha-adhikau:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootardha + adhika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; तत्पुरुष — ‘half more’
dvautwo
dvau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdvi (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन — ‘two’
vahataḥcarry
vahataḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vah (वह् धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), द्विवचन, परस्मैपद — ‘carry/bear’
asyaof this
asya:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन — ‘of this’
mūlyamvalue
mūlyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmūlya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
tribhiḥby three
tribhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन — ‘by three’
śataiḥhundreds
śataiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootśata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन — ‘by hundreds’
apialso/even
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चयार्थक अव्यय
adhikamadditional
adhikam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootadhika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘additional’
sahasrama thousand
sahasram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘a thousand’
dvi-māṣa-ka-unmānita-gauravasyaof (one) measured to the weight of two māṣakas
dvi-māṣa-ka-unmānita-gauravasya:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootdvi + māṣaka + unmānita + gaurava (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष — ‘of (that) whose weight is assessed as two māṣakas’
śatānihundreds
śatāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन — ‘hundreds’
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
aṣṭaueight
aṣṭau:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootaṣṭa (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (संख्याप्रयोग) — ‘eight’ (counting śatāni)
kathitāniare stated
kathitāni:
Kriya (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootkathita (कृदन्त; √kath कथ् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त — ‘said, stated’
mūlyamvalue
mūlyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmūlya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘value’ (appositional)

Lord Vishnu (in dialogue with Garuda/Vinata-putra, continuing the instructional discourse)

Concept: Specific price points correspond to specific weights; valuation is rule-governed rather than arbitrary.

Application: Maintain calibrated weights and published price schedules for graded goods; prevent manipulation by anchoring to standards.

Primary Rasa: shanta

Type: appraisal/market context (implied)

Related Themes: Garuda Purana 1.69.26-29 (pearl valuation table by weight)

FAQs

This verse preserves a dharma-style rule of valuation—linking assessed weight (gaurava) to a stated price (mūlya)—used in contexts like restitution, fines, or expiation where precise calculation matters.

In prāyaścitta/restitution frameworks, the ‘value’ of an item (often measured) can determine the scale of compensation or expiation; the verse gives concrete benchmark figures for such determination.

Adopt the underlying ethic: when making amends (financially or morally), be accurate, transparent, and proportionate—repairing harm with measured, fair restitution rather than vague intention.