Shloka 20

तद्योजनानां परितः सहस्रं सर्वाननर्थान्विमुखी करोति / नक्षत्रमालेव दिवो विशीर्णा दन्तावलिस्तस्य महामुरस्य

tadyojanānāṃ paritaḥ sahasraṃ sarvānanarthānvimukhī karoti / nakṣatramāleva divo viśīrṇā dantāvalistasya mahāmurasya

Spreading a thousand yojanas in every direction, it turns back all calamities; the great asura’s row of teeth lay scattered—like a garland of stars fallen from the sky.

तत्of that
तत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम (genitive pronoun)
योजनानाम्of yojanas (measures)
योजनानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
परितःaround
परितः:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण-भाव)
TypeIndeclinable
Rootपरितः (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/अव्ययीभावार्थे अव्यय (adverb: ‘around’)
सहस्रम्a thousand
सहस्रम्:
Pramana (Measure/प्रमाण)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; संख्यावाचक
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; विशेषण
अनर्थान्misfortunes, harms
अनर्थान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअनर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन
विमुखीturned away (making averted)
विमुखी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविमुखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण (कर्तृ-विशेषण)
करोतिmakes, causes
करोति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
नक्षत्रमालाa garland of stars
नक्षत्रमाला:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootनक्षत्र (प्रातिपदिक) + माला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नक्षत्राणां माला)
इवlike
इव:
Upamana-marker (Simile particle/उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)
दिवःof the sky
दिवः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
विशीर्णाscattered, dispersed
विशीर्णा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + शीर्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक; √शॄ/शृ ‘to break, decay’)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण
दन्तावलिःrow/garland of teeth
दन्तावलिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदन्त (प्रातिपदिक) + आवलि/आवलिः (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (दन्तानाम् आवलिः)
तस्यof him/that (one)
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
महामुरस्यof the great Mura
महामुरस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + मुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; कर्मधारय (महान् मुरः)

Lord Vishnu (narration to Garuda/Vinata-putra, within the Garuda Purana dialogue frame)

Concept: Protective power that averts calamities (anartha-nivṛtti) when aligned with divine order.

Vedantic Theme: Īśvara-anugraha (grace) as the remover of obstacles; the small self is safeguarded when sheltered by the higher power.

Application: Cultivate refuge in Viṣṇu/daiva through remembrance and right conduct when facing fear; interpret ‘calamities’ as both outer dangers and inner afflictions to be turned away.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana 1.69 (ratna/utpatti context; protective virtues implied)

M
Mura (demon)

FAQs

This verse presents divine protection as a force that “turns away all calamities,” emphasizing that alignment with dharma and the divine is portrayed as the ultimate safeguard against harm.

Indirectly: by highlighting divine power that removes obstacles, it supports the broader Garuda Purana theme that spiritual refuge and dharmic conduct help the soul avoid भय (fear) and बाधा (hindrances) on its post-death journey.

Cultivate dharmic living and devotional remembrance as inner ‘protection’: reduce harmful actions (anartha) and strengthen steady practice (japa, charity, truthfulness) to avert avoidable suffering.