Shloka 16

Ratna-parīkṣā: Vajra (Diamond/Thunderbolt) — Origin, Types, Testing, Defects, Weights, and Royal Auspiciousness

तस्यास्थिलेशो निपपात येषु भुवः प्रदेशेषु कथञ्चिदेव / वज्राणि वज्रायुधनिर्जिगीषोर्भवन्ति नानाकृतिमन्ति तेषु

tasyāsthileśo nipapāta yeṣu bhuvaḥ pradeśeṣu kathañcideva / vajrāṇi vajrāyudhanirjigīṣorbhavanti nānākṛtimanti teṣu

Wherever even a tiny fragment of his bone happened to fall upon regions of the earth, in those very places vajras—thunderbolts of many different forms—came into being, meant for the victory of the vajra-wielder (Indra).

तस्यof him/of that
तस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
अस्थिलेशःa small fragment of bone
अस्थिलेशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्थि + लेश (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (अस्थ्नः लेशः)
निपपातfell down
निपपात:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि√पत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
येषुin which
येषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन
भुवःof the earth
भुवः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (वैकल्पिकं: प्रथमा बहुवचन); अत्र षष्ठी—'of the earth'
प्रदेशेषुin regions/places
प्रदेशेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन
कथञ्चित्somehow
कथञ्चित्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथञ्चित् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: somehow/by some means)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (indeed)
वज्राणिdiamonds/vajras
वज्राणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवज्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
वज्रायुधनिर्जिगीषोःof the one desiring to conquer Vajrāyudha (Indra)
वज्रायुधनिर्जिगीषोः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवज्रायुध + निर्जिगीषु (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; वज्रायुध = वज्र + आयुध (षष्ठी-तत्पुरुषः: वज्रं आयुधं यस्य); निर्जिगीषु = निर् + √जि (desiderative) → जिगीषु (इच्छार्थक कृदन्त); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (वज्रायुधस्य निर्जिगीषोः)
भवन्तिbecome/come to be
भवन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
नानाकृतिमन्तिof various forms
नानाकृतिमन्ति:
Karta (Subject complement/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनाना + कृतिमत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; समासः तत्पुरुषः (नाना कृतिः यस्य)
तेषुin those (places)
तेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra)

Concept: From the residue of a great being (bone fragment), powerful instruments arise across the earth to serve dharmic victory—small causes can yield vast effects when aligned with divine purpose.

Vedantic Theme: Interconnectedness of realms; śakti manifests through nimitta (instrumental causes) and adhiṣṭhāna (divine governance).

Application: Honor the principle that even small offerings/residues can have far-reaching consequences; cultivate alignment with dharma so one’s ‘remnants’ (actions, legacy) become beneficial.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: terrestrial regions/sacred sites (implied)

Related Themes: Garuda Purana 1.68.15 (vajra to be examined)

I
Indra (Vajrāyudha)
V
Vajra

FAQs

This verse links the vajra’s manifestation to sacred causality: fragments of a powerful being’s bone become sources of Indra’s vajra, symbolizing divinely sanctioned strength and victory.

Indirectly, it shows how physical remnants can carry potent karmic and spiritual consequence; the text often uses such causality to illustrate how subtle merit/power can shape outcomes beyond ordinary perception.

Treat places, bodies, and ritual remnants with reverence—this verse emphasizes that even “small fragments” can have lasting impact, encouraging mindful conduct, purity, and respect for sacred traditions.