Shloka 47

सावित्रीं वा जपे द्विद्वांस्तथा चैवाघमर्षणम् / ततः संमार्जनं कुर्यादापोहिष्ठामयोभुवः

sāvitrīṃ vā jape dvidvāṃstathā caivāghamarṣaṇam / tataḥ saṃmārjanaṃ kuryādāpohiṣṭhāmayobhuvaḥ

A learned dvija should recite the Sāvitrī (Gāyatrī) and also the Aghamarṣaṇa, the hymn that removes sin. Thereafter he should perform purification by sprinkling/cleansing, reciting the water-mantras “Āpo hi ṣṭhā…” and “A mayo bhuvaḥ”.

सावित्रीम्the Sāvitrī (Gāyatrī) mantra
सावित्रीम्:
Karma (object of recitation)
TypeNoun
Rootसावित्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (option)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
जपेत्should recite
जपेत्:
Kriyā (injunction)
TypeVerb
Rootजप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
द्विद्वान्the knower; learned person
द्विद्वान्:
Karta (agent)
TypeNoun
Rootद्विद्वस्/द्विद्वान् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणवत् ‘ज्ञानी/विद्वान्’ अर्थे
तथाlikewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb ‘thus/likewise’)
and
:
Samuccaya
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction ‘and’)
एवindeed
एव:
Avadhāraṇa
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
अघमर्षणम्the Aghamarṣaṇa (sin-dispelling) hymn/mantra
अघमर्षणम्:
Karma (object of recitation)
TypeNoun
Rootअघमर्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
ततःthen; thereafter
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (sequence)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (ablatival adverb ‘thereafter/from that’)
संमार्जनम्sprinkling/cleansing (rite)
संमार्जनम्:
Karma (object of ‘do’)
TypeNoun
Rootसंमार्जन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कुर्यात्should do
कुर्यात्:
Kriyā (injunction)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
आपःO waters / the waters
आपः:
Karta (of implied ‘are’) / mantra-address
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
हिष्ठाmost wholesome
हिष्ठा:
Viśeṣaṇa (of आपः)
TypeAdjective
Rootहिष्ठा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; वैदिक रूप (superlative ‘most beneficial’)
अमयोभुवःhealth-giving; disease-dispelling
अमयोभुवः:
Viśeṣaṇa (of आपः)
TypeAdjective
Rootअमय (प्रातिपदिक) + भू (धातु-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (अमयस्य भुवः = disease-removing/health-giving)

Lord Vishnu (in dialogue with Garuda)

Concept: Purification of mind and conduct through Vedic recitation and consecrated water; sin-removal via Aghamarṣaṇa.

Vedantic Theme: Śuddhi as a prerequisite for upāsanā and jñāna: external cleansing supports internal sattva and remembrance of the Self/Īśvara.

Application: Perform daily sandhyā sequence: Gāyatrī-japa, Aghamarṣaṇa, then mārjana/ācamana with water-mantras, emphasizing attention and correct pronunciation.

Primary Rasa: shanta

Type: waterside/ritual area

Related Themes: Garuda Purana 1.50 (mārjana and mantra-vidhi continuation)

FAQs

This verse presents them as core purificatory recitations for a dvija—Sāvitrī for sanctifying the mind and Aghamarṣaṇa specifically for removing pāpa (sin/impurity) before further rites.

Indirectly, it emphasizes ritual and inner purification as a dharmic foundation—purity of conduct and rite is treated as supportive for auspicious outcomes, including post-death transitions described elsewhere in the text.

Adopt a disciplined purification routine—regular mantra-japa, repentance/atonement practices, and mindful cleansing—before prayer, śrāddha-related duties, or any sacred observance.