Shloka 46

त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कार आपो ज्योती रसो ऽमृतम् / द्रुपदां वा त्रिरभ्यस्येव्द्याहृतिप्रणवान्विताम्

tvaṃ yajñastvaṃ vaṣaṭkāra āpo jyotī raso 'mṛtam / drupadāṃ vā trirabhyasyevdyāhṛtipraṇavānvitām

You are the yajña, and You are the vaṣaṭ-call; You are the waters, the light, the essence, and amṛta, the nectar of immortality. One should remember You by reciting three times the sacred verses endowed with the vyāhṛtis and the praṇava “Oṁ”.

त्वम्you
त्वम्:
Sambodhyābhāsa / Karta (implicit identification)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (सर्वनाम), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
यज्ञःsacrifice; yajña
यज्ञः:
Pradhāna (predicate nominative)
TypeNoun
Rootयज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
त्वम्you
त्वम्:
Sambodhyābhāsa / Karta (implicit identification)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
वषट्कारःthe vaṣaṭ-call/oblation exclamation
वषट्कारः:
Pradhāna (predicate nominative)
TypeNoun
Rootवषट्कार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
आपःwaters
आपः:
Pradhāna (predicate nominative)
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
ज्योतीlight
ज्योती:
Pradhāna (predicate nominative)
TypeNoun
Rootज्योतिस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; छान्दस/वैदिक रूप (jyotī for jyotiḥ)
रसःessence; sap; taste
रसः:
Pradhāna (predicate nominative)
TypeNoun
Rootरस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अमृतम्nectar; immortality
अमृतम्:
Pradhāna (predicate nominative)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
द्रुपदाम्the ‘Drupadā’ (mantra/hymn)
द्रुपदाम्:
Karma (object of recitation)
TypeNoun
Rootद्रुपद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (as mantra-name), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (disjunctive particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (particle of option ‘or’)
त्रिःthree times
त्रिः:
Kriyāviśeṣaṇa (adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootत्रिः (अव्यय)
Formसंख्यावाचक-अव्यय (adverb ‘thrice’)
अभ्यस्यpractice/recite repeatedly
अभ्यस्य:
Kriyā (injunction)
TypeVerb
Rootअभि+अस् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद; वैदिक/छान्दस प्रयोग (अभ्यस्य = अभ्यासं कुरु)
इवas if; like
इव:
Upamāna-sūcaka
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय (comparative particle ‘as/like’)
व्याहृति-प्रणव-अन्विताम्endowed with the vyāhṛtis and praṇava
व्याहृति-प्रणव-अन्विताम्:
Karma-viśeṣaṇa (qualifier of the mantra to be recited)
TypeAdjective
Rootव्याहृति (प्रातिपदिक) + प्रणव (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—षष्ठी/तत्पुरुष (व्याहृतिभिः प्रणवेन च अन्विता)

Lord Vishnu (in instruction to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Īśvara as the inner essence of all ritual components and cosmic elements; remembrance through praṇava and vyāhṛtis.

Vedantic Theme: Antaryāmin/adhyātma-yajña: the One reality appearing as names, meters, and sacrificial acts; devotion expressed as contemplative identification (upāsanā).

Application: During sandhyā or daily japa, mentally offer all ritual acts to Viṣṇu, reciting praṇava with vyāhṛtis and a chosen ṛk/chandas three times with steady attention.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana 1.50 (sandhyā-vidhi / śauca-mantra sequence)

V
Vishnu (implied as the addressed Lord)
P
Praṇava (Oṁ)
V
Vyāhṛtis (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ)
Y
Yajña (Vedic sacrifice principle)

FAQs

This verse presents Oṁ (praṇava) and the vyāhṛtis as a compact Vedic framework for remembrance of the Supreme—used for purification and aligning ritual speech (mantra) with inner devotion.

By identifying the Lord with yajña, light, and amṛta, the verse implies that liberation-oriented practice is rooted in inner recollection of the Divine through Vedic sound (Oṁ and vyāhṛtis), not merely external rites.

Daily recitation of Oṁ with bhūḥ-bhuvaḥ-svaḥ (with reverence and clarity) can be used as a brief purification practice, linking one’s speech and intention to dharma and spiritual steadiness.