Shloka 39

Āhnika-Dharma: Dawn Purification, Sandhyā-Upāsanā, Tarpana, Pañca-Mahāyajñas, and Aśauca Rules

नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरः सु च / स्नानं समाचरेन्नैव परकीये कदाचन

nadīṣu devakhāteṣu taḍāgeṣu saraḥ su ca / snānaṃ samācarennaiva parakīye kadācana

One should bathe in rivers, in sacred waterworks as though fashioned by the gods, in ponds and in lakes; but never, at any time, should one bathe in water that belongs to another without right or permission.

नदीषुin rivers
नदीषु:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम् (feminine), सप्तमी-विभक्तिः (locative), बहुवचनम् (plural)
देवखातेषुin sacred excavated ponds/wells
देवखातेषु:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootदेव + खात (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (neuter), सप्तमी-विभक्तिः (locative), बहुवचनम् (plural); तत्पुरुष-समासः ('in god-made/temple-dug tanks/wells')
तडागेषुin ponds
तडागेषु:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootतडाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (masculine), सप्तमी-विभक्तिः (locative), बहुवचनम् (plural)
सरःin a lake
सरः:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (neuter), सप्तमी-विभक्तिः (locative), एकवचनम् (singular) (वैकल्पिक-रूपम्: सरसि)
सुwell/indeed
सु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootसु (अव्यय)
Formउपसर्ग/निपातः (particle; intensifier/approving)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
स्नानम्bathing
स्नानम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootस्नान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (neuter), द्वितीया-विभक्तिः (accusative), एकवचनम् (singular)
समाचरेत्should perform
समाचरेत्:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootसम्-आ-चर् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), विधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation particle)
एवat all/indeed
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्ययम् (emphasis)
परकीयेin another’s (belonging to others)
परकीये:
Adhikarana (Location)
TypeAdjective
Rootपरकीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (neuter), सप्तमी-विभक्तिः (locative), एकवचनम् (singular); विशेषणम् (implicit: 'in another's [place/water]')
कदाचनever/at any time
कदाचन:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकदाचन (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (adverb of time)

Lord Vishnu (in discourse to Garuda/Vinatā-putra)

Concept: Bathe in appropriate public/sacred waters; do not bathe in another’s privately owned water without right—purity includes ethical restraint.

Vedantic Theme: Dharma as non-appropriation (asteya) supporting sattva; outer purity is invalid if gained through adharma.

Application: Use designated public/sacred bathing places; seek permission for private wells/tanks; respect communal resources and property rights as part of religious discipline.

Primary Rasa: shanta

Type: waterbody

Related Themes: Garuda Purana 1.50.38 (snāna preparation); Garuda Purana 1.50.40 (snāna purity rules)

FAQs

This verse treats bathing as a dharmic act tied to purity, but stresses that ritual practice must not violate ethics—one should not use another’s water unlawfully.

Indirectly, it reinforces that everyday conduct (ācāra) forms karma; even acts meant for purity become karmically faulty if done through wrongdoing like taking what belongs to others.

Maintain cleanliness and spiritual discipline, but respect ownership and consent—use public/sanctioned water sources or obtain permission before using private ones.