Shloka 16

Durgā Pūjā, 108-Nāma Japa, and Protective Homa in Preta-Kalpa Observance

जय त्वं किल भूतेशे सर्वभूतसमावृते / रक्ष मां निजभूतेभ्यो वलिं गृह्ण नमो ऽस्तु ते

jaya tvaṃ kila bhūteśe sarvabhūtasamāvṛte / rakṣa māṃ nijabhūtebhyo valiṃ gṛhṇa namo 'stu te

Victory to you indeed, O Lord of beings, encompassed by all beings. Protect me from your own spirits; accept this offering—salutations to you.

जयconquer / be victorious
जय:
Sambodhana/Prayojaka (Addressed action)
TypeVerb
Root√जि (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सामान्य), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
किलindeed/it is said
किल:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/hearsay)
भूतेशेO lord of beings
भूतेशे:
Sambodhana (Vocative address)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (भूतानाम् ईशः = ‘lord of beings’)
सर्व-भूत-समावृतेO (one) surrounded by all beings
सर्व-भूत-समावृते:
Visheshana (Qualifier of vocative)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + भूत (प्रातिपदिक) + समावृत (कृदन्त; सम्+आ+√वृ धातु)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (सर्वैः भूतैः समावृतः = ‘surrounded by all beings’); विशेषणम् (भूतेशे)
रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (Requested action)
TypeVerb
Root√रक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
माम्me
माम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
निज-भूतेभ्यःfrom your own beings/attendants
निज-भूतेभ्यः:
Apadana (Source/Ablative)
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + भूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (निजानि भूतानि = ‘one’s own beings/attendants’)
वलिम्offering/tribute (bali)
वलिम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गृह्णaccept/take
गृह्ण:
Kriya (Requested action)
TypeVerb
Root√ग्रह् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्; (गृह्ण = गृहाण का वैदिक/छान्दस संक्षिप्त रूप)
नमःsalutation
नमः:
Sambandha (Salutation)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक/अव्ययीभाव-प्रयोग)
Formनिपातवत् अव्यय-प्रयोग (indeclinable interjection used with dative/genitive)
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (Benediction)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; सर्वनाम

A devotee/ritual performer addressing Bhūteśa (a form/title of Śiva as Lord of bhūtas)

Concept: Śaraṇāgati (taking refuge) and bali/naivedya as a means to pacify fear and align with cosmic order.

Vedantic Theme: Īśvara as antaryāmin ‘encompassed by all beings’; surrender reduces fear born of duality.

Application: In anxiety or perceived negativity, adopt humility, prayer, and ethical offerings (non-harmful, sattvic) rather than aggression; cultivate refuge in the divine.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Related Themes: Garuda Purana: protective prayers and bali offerings in contexts of bhūta-preta fear (motif-level)

B
Bhūteśa
B
Bhūtas

FAQs

This verse presents bali as a pacifying, protective act—an offering made with reverence so harmful influences (bhūtas) are restrained and the devotee is safeguarded.

It frames protection as coming from the supreme controller of such beings (Bhūteśa): by praising him and requesting shelter, the devotee seeks immunity from disturbances caused by his attendant spirits.

Approach fear and uncertainty with disciplined reverence: perform prescribed offerings ethically, avoid harmful actions, and cultivate a prayerful mind seeking protection through dharma.