Shloka 20

The Procedure of Worship (Śrīdharapūjā-vidhi)

इं यः पठते ऽध्यायं विष्णुपूजाप्रकाशकम् / स विधूयेह पापानि याति विष्णोः परं पदम्

iṃ yaḥ paṭhate 'dhyāyaṃ viṣṇupūjāprakāśakam / sa vidhūyeha pāpāni yāti viṣṇoḥ paraṃ padam

Whoever recites this chapter that illuminates the worship of Viṣṇu, shakes off sins here itself and attains Viṣṇu’s supreme abode.

इं(particle) thus/now (textual marker)
इं:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइम् (अव्यय/निपात; पाठ-आरम्भसूचक)
Formनिपात (particle); अर्थः—‘इति/अथ’ इव पाठारम्भे
यःwho (he who)
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम
पठतेrecites, reads
पठते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपठ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
अध्यायंchapter
अध्यायं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअध्याय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
विष्णुपूजाप्रकाशकम्revealing/explaining the worship of Viṣṇu
विष्णुपूजाप्रकाशकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविष्णु + पूजा + प्रकाशक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण—अध्यायस्य; षष्ठी/तत्पुरुष-समासभावः (विष्णोः पूजायाः प्रकाशकः)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; निर्देश-सर्वनाम
विधूयhaving removed, having shaken off
विधूय:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवि + धू (धातु)
Formक्त्वान्त/ल्यप्-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund); अर्थः—‘विधूय’ = ‘विधूत्वा’ (having shaken off/removed)
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (here/in this world)
पापानिsins
पापानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
यातिgoes, attains
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
परंsupreme, highest
परं:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण—पदम्
पदम्abode, state
पदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Lord Viṣṇu (in instruction to Garuḍa/Vinatā-putra)

Concept: Śravaṇa/pāṭha (devotional recitation) of Viṣṇu-worship teaching purifies pāpa in this very life and leads to the highest goal.

Vedantic Theme: Nāma/śāstra-śravaṇa as purifying; bhakti as a liberating means; pāpa-kṣaya as removal of obstacles to realization.

Application: Regularly recite/reflect on teachings of Viṣṇu worship; pair recitation with conduct aligned to devotion; use it as daily sādhana for inner cleansing.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana 1.30.19 (great devotion leads to the supreme abode); Garuda Purana 1.31.2 (worship grants bhukti and mukti)

V
Viṣṇu

FAQs

This verse states that the chapter revealing Viṣṇu-worship is itself purifying; devotion expressed through recitation and understanding of Viṣṇu-pūjā leads to pāpa-kṣaya and the highest spiritual goal.

It links inner purification (removal of pāpa) with the soul’s final destination—attaining Viṣṇu’s supreme abode—showing that devotion and sacred recitation support liberation rather than mere worldly merit.

Regularly recite and reflect on teachings of Viṣṇu worship, align daily conduct with dharma, and treat devotional practices as ethical self-purification aimed at liberation.