Shloka 3

शङ्करौवाच / भवतीभिः प्रजाः सर्वा रक्षणीया न संशयः / तस्माड्वोरतरप्रायं मनः शीघ्रं निवर्त्यताम्

śaṅkarauvāca / bhavatībhiḥ prajāḥ sarvā rakṣaṇīyā na saṃśayaḥ / tasmāḍvorataraprāyaṃ manaḥ śīghraṃ nivartyatām

Śaṅkara said: “All beings must indeed be protected by you—of this there is no doubt. Therefore, quickly turn your minds away from the path that tends toward devouring and destruction.”

शङ्करःŚaṅkara
शङ्करः:
Karta (Speaker)
TypeNoun
Rootशङ्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदी
भवतीभिःby you (ladies)
भवतीभिः:
Karana (Instrument/Agent group)
TypeNoun
Rootभवती (सर्वनाम-प्रातिपदिक/स्त्रीलिङ्ग-प्रयोग)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; आदरार्थे ‘you (ladies)’
प्रजाःcreatures/subjects
प्रजाः:
Karma (Object of protection)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
सर्वाःall
सर्वाः:
Visheshana (Qualifier of प्रजाः)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
रक्षणीयाःmust be protected
रक्षणीयाः:
Kriya (Predicate necessity)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (अनीयर्/gerundive), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विधेय-विशेषण ‘to be protected’
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Apadana (Therefore/from that)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी, एकवचन; सर्वनाम
वःfor you
वः:
Sampradana/Sambandha (to/for you)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन-बहुवचन-रूप (Genitive/Dative enclitic), बहुवचनार्थे; ‘of you/to you’
अतरप्रायम्inclined toward the wrong/other course
अतरप्रायम्:
Visheshana (Qualifier of मनः)
TypeAdjective
Rootअतर (प्रातिपदिक) + प्राय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः ‘अतरं प्रायम्’ (= inclined to the other/evil course)
मनःmind
मनः:
Karma (Object to be turned back)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्रम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘quickly’
निवर्त्यताम्let it be turned back/withdrawn
निवर्त्यताम्:
Kriya (Injunctive/command)
TypeVerb
Rootनि-वृत् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदी/कर्मणि-प्रयोग (passive imperative) ‘let it be turned back’

Shankara (Lord Shiva)

Concept: The duty of powerful protectors is rakṣaṇa (protection), not consumption; immediate turning away from destructive inclination is required.

Vedantic Theme: Loka-saṅgraha and niyama; mastery over mind (manonigraha) as prerequisite for righteous action.

Application: Practice rapid interruption of harmful impulses; adopt vows/roles centered on protection (caregiving, service); use discernment before acting.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Related Themes: Garuda Purana 1.231.4 (disregard of this counsel and ensuing devouring)

S
Shankara (Shiva)
P
Prajah (all beings/creatures)

FAQs

This verse frames protection of all creatures as a clear dharmic duty, urging guardianship and non-harm as foundational conduct.

By instructing the mind to withdraw from voracious, harmful impulses, it implies that हिंसा-driven actions are adharma and lead to negative karmic results.

Practice restraint and compassion: avoid harming others for gain, protect dependents and the vulnerable, and consciously redirect destructive impulses.