Shloka 72

Ācāra-Nirṇaya: Varṇa-Āśrama Dharma, Śauca, Snāna, Sandhyā, Japa, Tarpaṇa, and Gṛhastha-Dinacaryā

आदित्यमण्डलान्तः स्थां ब्रह्मलोकस्थितामपि / तत्रावाह्य जपित्वातो नमस्काराद्विसर्जयेत्

ādityamaṇḍalāntaḥ sthāṃ brahmalokasthitāmapi / tatrāvāhya japitvāto namaskārādvisarjayet

Having invoked there the sacred presence abiding within the solar orb—indeed even that established in Brahmaloka—one should then recite the mantra; thereafter, with reverential namaskāra, one should ritually dismiss the invoked presence.

आदित्यof the Sun
आदित्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआदित्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-तत्पुरुष-पूर्वपद (genitive relation as prior member), एकवचन (in compound)
मण्डलorb, disk
मण्डल:
Adhikarana (Locative sense within compound/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (in compound), एकवचन
अन्तःinside
अन्तः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तः (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; समासान्त-रूप (locative: 'inside')
स्थाम्standing, abiding
स्थाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + शतृ/शानच्-प्रत्यय (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; 'स्थित' अर्थे
ब्रह्मलोकBrahma-world
ब्रह्मलोक:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootब्रह्म (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष समास (ब्रह्मणः लोकः), पुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (in compound)
स्थिताम्situated
स्थिताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त/कर्मणि क्त-प्रत्यय (past participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि-अर्थे ‘also/even’
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
आवाह्यhaving invoked
आवाह्य:
Kriya-viseshana (Absolutive modifying main verb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआ + वह् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-समकक्ष अव्ययीभाव (gerund/ल्यप्), ‘having invoked/brought near’
जपित्वाhaving recited (japa)
जपित्वा:
Kriya-viseshana (Absolutive/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootजप् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive), ‘having recited’
अतःthen, thereafter
अतः:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formहेतुवाचक/अनन्तरवाचक अव्यय (thereafter/therefore)
नमस्कारात्from/after salutation
नमस्कारात्:
Apadana (Source/अपा दान)
TypeNoun
Rootनमस्कार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादान-भाव (from/after salutation)
विसर्जयेत्should dismiss
विसर्जयेत्:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + सृज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Lord Vishnu (in instruction to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Ritual bhakti requires proper saṅkalpa: invoke the deity, sustain presence through japa, and conclude with namaskāra and visarjana.

Vedantic Theme: Antaryāmitva (indwelling divinity) with loka-transcendence; disciplined upāsanā as a means to steadiness of mind.

Application: In daily pūjā or sandhyā-related upāsanā: perform āvāhana, do mantra-japa with dhyāna on the solar orb, then close with namaskāra and visarjana to avoid ritual incompleteness.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: cosmic sphere / loka

Related Themes: Garuda Purana (Uttara/Preta-khaṇḍa): general emphasis on mantra, śrāddha-vidhi, and proper ritual completion (visarjana) in worship contexts

A
Aditya (Sun)
B
Brahmaloka
B
Brahma

FAQs

This verse presents a disciplined ritual sequence: the practitioner meditatively invokes the divine presence in the solar orb (a locus of tejas) before mantra-recitation, emphasizing focused invocation rather than casual chanting.

It specifies completion through namaskāra (reverent closure) followed by visarjana—formally releasing the invoked presence—showing that rites should be ended properly, not abruptly.

When doing japa or pūjā, begin with clear intention/invocation and end with gratitude and closure—maintaining reverence, mental focus, and ritual completeness.