Shloka 22

Prāṇeśvara Garuḍa-Mantra: Timing (Velā), Nāga-Grahas, Nyāsa, Haṃsa-Rite, and Viṣa-Cikitsā

नाक्रामन्ति च तच्छायां स्वप्ने ऽपि विषपन्नगाः / यस्तु लक्षं जपेच्चास्याः स दृष्ट्वा(ष्ट्या) नाशयेद्विषम्

nākrāmanti ca tacchāyāṃ svapne 'pi viṣapannagāḥ / yastu lakṣaṃ japeccāsyāḥ sa dṛṣṭvā(ṣṭyā) nāśayedviṣam

Even venomous serpents do not approach its very shadow—not even in a dream. And whoever recites this (mantra/hymn) a hundred thousand times can, merely by sight (or by touch), destroy poison.

not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
आक्रामन्तिthey step on/approach
आक्रामन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + क्रम् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
तत्-छायाम्that shadow
तत्-छायाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + छाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘सा छाया’ इति कर्मधारय
स्वप्नेin a dream
स्वप्ने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वप्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावन/अपि-निपात (even/also)
विष-पन्नगाःpoisonous snakes
विष-पन्नगाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष (प्रातिपदिक) + पन्नग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘विषस्य पन्नगाः’ इति षष्ठी-तत्पुरुष
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तुhowever
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक निपात (but/indeed)
लक्षम्a lakh (100,000)
लक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; संख्या-नाम (one hundred thousand)
जपेत्should recite
जपेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
अस्याःof this (vidyā/mantra)
अस्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्यय; ‘having seen’ (or by sight)
नाशयेत्should destroy/remove
नाशयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनश्/नाशय् (धातु, णिच् causative)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच् (causative)
विषम्poison
विषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन

Lord Vishnu (in instruction to Garuda/Vinata-putra)

Dosha: Pitta

Concept: Sustained japa (lakṣa-japa) generates siddhi-like efficacy: protection from serpents and neutralization of poison by mere presence (dṛṣṭi/sparśa).

Vedantic Theme: Śabda-śakti as upāsanā-phala within empirical life; disciplined repetition (abhyāsa) yields transformative capacity.

Application: Commit to long-term, counted repetition for mastery; treat mantra as a disciplined practice rather than a one-time utterance.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: threshold/liminal protective perimeter (shadow-field)

Related Themes: Garuda Purana 1.19.20 (mantra-snāna for poison); Garuda Purana 1.19.23 (ear-whisper mantra for bite)

V
Vishapannagas (venomous serpents)

FAQs

This verse presents lakṣa-japa (100,000 repetitions) as the threshold for attaining efficacy (siddhi) of the stated protective power—here, the capacity to neutralize poison and ward off venomous serpents.

It does not directly describe the soul’s post-death journey; rather, it teaches a protective, this-worldly application of sacred recitation—removing fear and danger (like poison) that obstruct dharma and ritual life.

It emphasizes disciplined repetition (japa), faith, and steadiness: sustained practice is portrayed as producing protective strength—encouraging consistent spiritual discipline rather than panic in crisis.