Shloka 18

Prāṇeśvara Garuḍa-Mantra: Timing (Velā), Nāga-Grahas, Nyāsa, Haṃsa-Rite, and Viṣa-Cikitsā

यद्रृहे शर्करा जप्ता क्षिप्ता नागास्त्यजन्ति तत् / सप्तलक्षस्य जप्याद्धि सिद्धिः प्राप्ता सुरासुरैः

yadrṛhe śarkarā japtā kṣiptā nāgāstyajanti tat / saptalakṣasya japyāddhi siddhiḥ prāptā surāsuraiḥ

In whichever house the “Śarkarā” mantra is recited and then cast forth as a charged rite, the nāgas abandon that place. Indeed, by repeating it seven lakṣas (700,000 times), its effective power has been attained—even by Devas and Asuras.

यत्-गृहेin which house
यत्-गृहे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘यत्’ as relative adjective: in which house
शर्कराsugar; gravel (here: sugar)
शर्करा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशर्करा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
जप्ता(over which) has been recited
जप्ता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootजप् (धातु) → जप्त (कृदन्त, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agreeing with ‘शर्करा’ (recited over)
क्षिप्ताthrown/scattered
क्षिप्ता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षिप् (धातु) → क्षिप्त (कृदन्त, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agreeing with ‘शर्करा’ (thrown/scattered)
नागाःnāgas; serpents
नागाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
त्यजन्तिleave; abandon
त्यजन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
तत्that (place/house)
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; demonstrative pronoun referring to the place/house
सप्त-लक्षस्यof seven lakhs (700,000)
सप्त-लक्षस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसप्त (प्रातिपदिक) + लक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; द्विगु-समासः (सप्त लक्षाणि = seven lakhs) used as a numeral aggregate
जप्यात्from/through recitation
जप्यात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootजप् (धातु) → जप्य (भाव्य/कर्मणि) + तसिल्?; here as ablative of action-noun ‘जप्य’
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; ‘जप्यात्’ = from/through the prescribed recitation (japa)
हिindeed
हि:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक निपात (particle: indeed)
सिद्धिःsuccess; attainment
सिद्धिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्राप्ताwas obtained
प्राप्ता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agreeing with ‘सिद्धिः’ (was obtained)
सुर-असुरैःby gods and demons
सुर-असुरैः:
Kartr (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; द्वन्द्व-समासः (सुराश्च असुराश्च)

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinatā-putra)

Concept: Kriyā (japa + kṣepa/‘casting’) produces siddhi when performed with sufficient repetition and correctness.

Vedantic Theme: Causal efficacy within prakṛti: disciplined action (karma) and speech (vāk) yield predictable results in the ritual domain.

Application: If following this tradition, combine recitation with a consecrated ‘casting’ act; recognize that large japa counts signify long-term discipline rather than instant results.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: domestic space

Related Themes: Garuda Purana 1.19.17 (thousand-mantra japa); Garuda Purana 1.19.19 (lotus writing/yantra-like procedure)

G
Garuda
N
Nagas
D
Devas
A
Asuras

FAQs

This verse presents “Śarkarā” as a protective mantra-prayoga: when recited and ritually applied, it is said to drive away nāgas (serpents) from a dwelling.

It states that siddhi is attained through sustained repetition—specifically seven lakhs of japa—emphasizing disciplined practice as the basis of efficacy.

It highlights consistency and restraint in any spiritual practice: steady repetition and correct application (prayoga) are portrayed as more important than sporadic effort.