Shloka 22

Gaṇapati-Mantra Siddhi, Vighna-Nivāraṇa Rites, Vśīkaraṇa-Style Applications, and Cikitsā

Therapeutic Formulas

हिङ्गु सौवर्चलं शुण्ठी वृषध्वज महौषधम्? / एभिस्तु क्वथितं वारि पीतं वै सर्वशूलनुत्

hiṅgu sauvarcalaṃ śuṇṭhī vṛṣadhvaja mahauṣadham? / ebhistu kvathitaṃ vāri pītaṃ vai sarvaśūlanut

Asafoetida, black salt, dry ginger, vṛṣadhvaja, and the great medicinal herb—water boiled with these and then drunk truly relieves all colic and pains.

हिङ्गुasafoetida
हिङ्गु:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहिङ्गु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; द्रव्यवाचक (substance noun)
सौवर्चलम्black salt (sauvarcala)
सौवर्चलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसौवर्चल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; लवणविशेष (a kind of salt)
शुण्ठीdry ginger
शुण्ठी:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशुण्ठी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; द्रव्यवाचक
वृषध्वजO Bull-bannered one (Śiva)
वृषध्वज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवृषध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; बहुव्रीहिसमासः—वृषः ध्वजः यस्य सः (one whose banner is the bull)
महौषधम्a great medicine
महौषधम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा + औषध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; कर्मधारयसमासः—महद् औषधम् (a great medicine)
एभिःwith these
एभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन; सर्वनाम (instrumental plural)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle); विरोध/विशेषार्थक (but/indeed)
क्वथितम्boiled
क्वथितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्वथ् (धातु) → क्वथित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषणम् (boiled)
वारिwater
वारि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवारि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; जलवाचक
पीतम्drunk/consumed
पीतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपा (धातु) → पीत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; वारि-विशेषणम् (drunk)
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
सर्वशूलनुत्remover of all colic/pains
सर्वशूलनुत्:
Karya (Result/फल)
TypeAdjective
Rootसर्व + शूल + नुत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुषसमासः—सर्वेषां शूलानां नुत्/नुद् (remover of all pains); (नुत् = नुद्-भावार्थक/कर्तृवाचक)

Lord Vishnu (in discourse to Garuda/Vinata-putra)

Dosha: Vata

Concept: Right use of substances and regimen reduces suffering; embodied life is supported by disciplined remedies.

Vedantic Theme: Sharira as sadhana-upakarana (body as instrument); alleviation of duhkha enables dharma and bhakti.

Application: Boil water with hing, black salt, dry ginger and prescribed herbs; drink warm for colic/pain, observing moderation and suitability.

Primary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 1.185 (Ayurveda/ausadhi-prayoga section; adjacent grahani/atisara remedies)

G
Garuda

FAQs

This verse preserves a practical therapeutic formula—boiled water infused with specific pungent and saline ingredients—recommended to alleviate śūla (colic/pain), showing the Purana’s applied guidance for bodily well-being alongside spiritual teaching.

While many chapters address suffering in worldly and post-death states, this verse gives a direct means to reduce physical pain, reflecting the text’s broader concern with alleviating duḥkha through disciplined, knowledge-based practice.

It highlights a traditional approach: using a simple decoction of digestive, carminative ingredients for pain linked with indigestion/colic—applied today with appropriate medical caution and guidance, especially for individual sensitivities.