Shloka 12

श्रोत्रे बद्ध्वा शङ्खपुष्पीं ज्वरं मन्त्रेण वै हरेत् / ॐ जम्भिनी स्तम्भिनी मोहय सर्वव्याधीन्मे वज्रेण ठः ठः सर्वव्याधीन्मे वज्रेण फट् इति

śrotre baddhvā śaṅkhapuṣpīṃ jvaraṃ mantreṇa vai haret / oṃ jambhinī stambhinī mohaya sarvavyādhīnme vajreṇa ṭhaḥ ṭhaḥ sarvavyādhīnme vajreṇa phaṭ iti

Having tied the śaṅkhapuṣpī herb to the ear, one should remove fever by means of this mantra: “Oṃ—O Jambhinī, Stambhinī! Delude and subdue all my diseases with the thunderbolt—ṭhaḥ ṭhaḥ; all my diseases with the thunderbolt—phaṭ.”

श्रोत्रेin/on the ear
श्रोत्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootश्रोत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
बद्ध्वाhaving tied
बद्ध्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial participle)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव; अर्थः—‘having tied/bound’
शङ्खपुष्पीम्śaṅkhapuṣpī
शङ्खपुष्पीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशङ्खपुष्पी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
ज्वरम्fever
ज्वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootज्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
मन्त्रेणby (a) mantra
मन्त्रेण:
Karana (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootमन्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis/assurance)
हरेत्should remove
हरेत्:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम
oṃ
:
Mantra (Utterance)
TypeIndeclinable
Rootॐ (अव्यय/मन्त्राक्षर)
Formअव्यय; प्रणव
जम्भिनीJambhinī (a mantric epithet)
जम्भिनी:
Sambodhana/Mantra-address
TypeNoun
Rootजम्भिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; मन्त्र-नाम (invocatory epithet)
स्तम्भिनीStambhinī
स्तम्भिनी:
Sambodhana/Mantra-address
TypeNoun
Rootस्तम्भिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; मन्त्र-नाम
मोहयdelude/overpower
मोहय:
Kriya (Command)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम; णिच् (causative) अर्थः—‘cause to be deluded’
सर्वव्याधीन्all diseases
सर्वव्याधीन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व+व्याधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; कर्मधारय (सर्वे व्याधयः)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
वज्रेणwith the thunderbolt (vajra)
वज्रेण:
Karana (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootवज्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
ठःṭhaḥ (mantric syllable)
ठः:
Mantra (Utterance)
TypeIndeclinable
Rootठः (अव्यय/बीज)
Formअव्यय; मन्त्र-बीज/उच्चारण
ठःṭhaḥ (repeated)
ठः:
Mantra (Utterance)
TypeIndeclinable
Rootठः (अव्यय/बीज)
Formअव्यय; मन्त्र-बीज/पुनरुक्ति
सर्वव्याधीन्all diseases
सर्वव्याधीन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व+व्याधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
वज्रेणwith the vajra
वज्रेण:
Karana (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootवज्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
फट्phaṭ (mantric exclamation)
फट्:
Mantra (Utterance)
TypeIndeclinable
Rootफट् (अव्यय/बीज)
Formअव्यय; मन्त्र-बीज/उच्चारण (exclamatory seed)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-समाप्ति

Lord Viṣṇu (in instruction to Garuḍa, Vinatā-putra)

Concept: Mantra as protective discipline; disease treated as an adversary subdued by śakti invoked through sound and ritual action.

Vedantic Theme: Power of śabda and saṅkalpa to steady prāṇa and mind; ritualized focus as a means to reduce suffering.

Application: Tie śaṅkhapuṣpī to the ear as a bandhana and recite the given mantra for fever-removal, observing traditional rules of purity and competent transmission.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Related Themes: Garuda Purana 1.183 (mantra-prayoga within medical section; fever/jvara addressed with bandhana and mantra)

V
Vishnu
G
Garuḍa
M
Mantra-śakti (Jambhinī, Stambhinī)

FAQs

This verse preserves a practical mantra-prayoga: combining an herb (śaṅkhapuṣpī) with a protective mantra to subdue jvara (fever) and ward off vyādhi (disease), reflecting the text’s ritual-therapeutic tradition.

It does not directly describe the soul’s post-death journey; instead, it focuses on preserving health through mantra and ritual application, which supports dharmic living and readiness for spiritual duties.

As a traditional practice, it highlights the Garuḍa Purāṇa’s approach of pairing disciplined ritual speech (mantra) with tangible remedies; in modern use, it can be treated as a devotional/heritage recitation alongside responsible medical care.