Shloka 7

प्रगृह्य रक्ष मां विष्णो आग्न्येय्यां रक्ष सूकर / चन्द्रसूर्यं समागृह्य खड्गं चान्द्रमसं तथा

pragṛhya rakṣa māṃ viṣṇo āgnyeyyāṃ rakṣa sūkara / candrasūryaṃ samāgṛhya khaḍgaṃ cāndramasaṃ tathā

Taking hold of me, protect me, O Viṣṇu; in the southeast let Varāha, the Boar Incarnation, protect. Holding the Moon and the Sun together, and likewise the moon‑like sword, may You guard me.

प्रगृह्यhaving taken up
प्रगृह्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र + ग्रह् (धातु) + ल्यप्
Formअव्ययकृदन्त (gerund/ल्यप्), ‘having seized/taken up’
रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्, मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
विष्णोO Vishnu
विष्णो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
आग्न्येय्यांin the southeast
आग्न्येय्यां:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआग्नेयी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; अधिकरण (southeast direction)
रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्, मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
सूकरO Boar (Varāha)
सूकर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसूकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; वराहावतार-नाम
चन्द्रसूर्यम्moon and sun
चन्द्रसूर्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचन्द्र + सूर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समाहार-द्वन्द्व (‘moon and sun’ as a pair)
समागृह्यhaving taken up
समागृह्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootसम् + आ + ग्रह् (धातु) + ल्यप्
Formअव्ययकृदन्त (gerund/ल्यप्), ‘having taken together/fully’
खड्गम्sword
खड्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootखड्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
आन्द्रमसम्lunar; moon-like
आन्द्रमसम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआन्द्रमस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying खड्गम्)
तथाalso; likewise
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/प्रकारवाचक (adverb: ‘thus/also’)

Garuda (Vinātā-putra), addressing Lord Viṣṇu as a protective invocation

Concept: Avatāra-smaraṇa (remembering the Lord’s forms) as a living protection; cosmic forces (sun/moon) are subordinated to Viṣṇu’s guardianship.

Vedantic Theme: Īśvara as the inner ruler of cosmic functions (āditya/candra) and as avatāra sustaining dharma.

Application: When facing ‘fiery’ challenges (conflict, anger, crisis), invoke stabilizing remembrance of the Lord; align actions with clarity (sun) and calm (moon).

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: directional quarter (dik)

Related Themes: Garuda Purana 1.13 (directional guardianship with specific avatāra assignments)

V
Vishnu
V
Varaha (Sukara)
A
Agni (directional deity by quarter)
C
Chandra
S
Surya
K
Khadga (sword, as a protective emblem)

FAQs

This verse frames protection as being established in specific quarters (here, the Agni/south‑east direction), showing a ritual logic of safeguarding one’s space through divine guardianship.

Indirectly: it emphasizes divine protection and ritual ordering (quarters, celestial powers) that, in Garuḍa Purāṇa practice, supports the devotee’s safety and purity—principles also applied in rites surrounding death and transition.

Use it as a brief protective prayer (kavaca-bhāva) before rites, travel, or daily worship—mentally placing Viṣṇu and his forms as guardians of one’s directions and inner steadiness.