Shloka 12

कृत्वा रक्षस्व मां विष्णो नमस्ते पुरुषोत्तम / एतदुक्तं शङ्कराय वैष्णवं पञ्जरं महत्

kṛtvā rakṣasva māṃ viṣṇo namaste puruṣottama / etaduktaṃ śaṅkarāya vaiṣṇavaṃ pañjaraṃ mahat

Having thus performed it, protect me, O Viṣṇu; salutations to You, O Puruṣottama, the Supreme Person. This great Vaiṣṇava “armor” (pañjara) was spoken to Śaṅkara (Śiva).

कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया
रक्षस्वprotect
रक्षस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्, मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; कर्म
विष्णोO Viṣṇu
विष्णो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
नमःsalutation
नमः:
Prayojana/Discourse (Expression)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमस्कारार्थक-निपात
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी, एकवचन; सम्प्रदान
पुरुषोत्तमO Supreme Person
पुरुषोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुरुषोत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समासः पुरुष + उत्तम (षष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्रायः: 'best among men')
एतत्this
एतत्:
Karma/Pratipadya (Referenced item)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेष्य-संबन्ध
उक्तम्said/spoken
उक्तम्:
Kriya (Predicative/कर्मणि)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे 'said'
शङ्करायto Śaṅkara
शङ्कराय:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootशङ्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन; सम्प्रदान
वैष्णवम्Vaiṣṇava
वैष्णवम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवैष्णव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (pañjaraṃ)
पञ्जरम्protective cage/armor
पञ्जरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपञ्जर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (pañjaraṃ)

Narrator (within the Vishnu–Garuda discourse), attributing the hymn’s transmission

Concept: Stotra as upaya: performing/reciting the Vaishnava panjara invokes Vishnu’s protection; sanctity is reinforced by transmission to Shankara.

Vedantic Theme: Nama-rupa upasana leading to grace; harmony of deities under the Supreme (Purushottama) in puranic theology.

Application: Conclude a protective recitation by reaffirming surrender to Vishnu (Purushottama) and treating the hymn as a daily protective practice.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: textual/ritual setting (kavacha transmission)

Related Themes: Garuda Purana 1.13.1-12 (Vaishnava panjara/kavacha)

V
Vishnu
P
Puruṣottama
Ś
Śaṅkara (Śiva)

FAQs

This verse frames the Vaiṣṇava Pañjara as a “great armor” (kavacha-like protection), meant to be performed/recited and then invoked for Viṣṇu’s safeguarding grace.

While not describing after-death travel directly, it emphasizes devotional protection—seeking Viṣṇu as Puruṣottama—an approach Garuda Purana repeatedly presents as a support against fear, obstacles, and inauspicious influences affecting one’s spiritual journey.

Use it as a closing invocation after reciting a protective stotra: perform the recitation with intent, offer salutations to Viṣṇu, and mentally request protection for ethical living, steadiness in dharma, and freedom from भय (fear).