Shloka 5

Śivarātri Vrata: Timing, Accidental Merit, and the Complete Night-Vigil Procedure

मृगादि कमसंप्राप्य क्षुत्पिपासार्दितो गिरौ / रात्रौ तडागतीरेषु निकुञ्जे जाग्रदास्थितः

mṛgādi kamasaṃprāpya kṣutpipāsārdito girau / rātrau taḍāgatīreṣu nikuñje jāgradāsthitaḥ

Reaching on the mountain a small hollow, a shelter used by deer and other beasts, tormented by hunger and thirst, he kept vigil through the night in a thicket by the banks of ponds.

मृगादिdeer and the like
मृगादि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृग + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (मृगादि = मृग-आदि ‘deer etc.’)
कमम्a water-pot (kamandalu/pot)
कमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
संप्राप्यhaving obtained
संप्राप्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + आप् (धातु) → संप्राप्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having obtained/reached’
क्षुत्पिपासार्दितःafflicted by hunger and thirst
क्षुत्पिपासार्दितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षुत् + पिपासा + अर्दित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—द्वन्द्व (क्षुत्-पिपासा) + तद्धित/कृदन्त ‘अर्दित’ = ‘afflicted by hunger and thirst’
गिरौon the mountain
गिरौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन (कालाधिकरण)
तडागतीरेषुon the banks of the pond
तडागतीरेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतडाग + तीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (तीर), सप्तमी (7th), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (तडागस्य तीरम्)
निकुञ्जेin a grove
निकुञ्जे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिकुञ्ज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
जाग्रत्awake
जाग्रत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootजागृ (धातु) → जाग्रत् (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (present participle), अव्ययभावेन पूर्वपद; अर्थः ‘awake’
आस्थितःremained/stood
आस्थितः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + स्था (धातु) → आस्थित (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय भूतकृदन्त, पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; अर्थः ‘stood/remained’

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vainateya)

Concept: Even unplanned circumstances can become karmically significant when they place one in proximity to sacred objects and acts.

Vedantic Theme: Adṛṣṭa (unseen moral causality) shaping outcomes beyond conscious intent.

Application: Maintain mindfulness and reverence even in hardship; small actions in liminal moments may bear disproportionate fruit.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: wilderness/mountain-forest/pond-bank

Related Themes: Garuda Purana, Pretakalpa narratives on accidental merit (ajñāta-puṇya) and the power of contact with liṅga/holy symbols; Garuda Purana, discussions of karma-phala ripening at kāla (appointed time)

FAQs

This verse highlights the preta’s distressful, unsettled condition—driven by karmic consequences and lack of support—emphasizing why prescribed rites and dharmic living are taught as remedies.

It portrays an intermediate, wandering state where the being seeks makeshift shelter and remains anxious and wakeful at night—indicating instability and suffering prior to proper ritual and spiritual resolution.

Live with restraint and compassion to avoid harmful karma, and when a death occurs in the family, perform the appropriate śrāddha/charitable acts with sincerity to support the departed and cultivate dharma.