Shloka 72

ये पदस्थस्य मित्त्राणि ते तस्य रिपुतां गताः / भानोः पद्मे जले प्रीतिः स्थलोद्धरणशोषणः

ye padasthasya mittrāṇi te tasya riputāṃ gatāḥ / bhānoḥ padme jale prītiḥ sthaloddharaṇaśoṣaṇaḥ

Those who are friends of a person while he is in power later turn into his enemies. Just as the sun delights in a lotus in water, yet when the lotus is lifted onto dry land it dries it up.

येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
पदस्थस्यof one in position
पदस्थस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootपद (प्रातिपदिक) + स्थ (कृदन्त; स्था धातु, क)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (पदे स्थितस्य)
मित्राणिfriends
मित्राणि:
Karta-puraka (Predicate noun/कर्तृपूरक)
TypeNoun
Rootमित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संकेत (correlative pronoun)
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
रिपुताम्enmity, the state of being an enemy
रिपुताम्:
Gati-karma (Goal as object/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootरिपुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
गताःhave gone/turned (into)
गताः:
Kriya (Verbal predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + गत (कृदन्त; क्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि-प्रयोग (having gone/turned)
भानोःof the sun
भानोः:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभानु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
पद्मेin the lotus
पद्मे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपद्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
जलेin water
जले:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
प्रीतिःdelight, affection
प्रीतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्थलोद्धरणशोषणःuplifting to land and drying (i.e., drying by taking out)
स्थलोद्धरणशोषणः:
Karta-puraka (Predicate noun/कर्तृपूरक)
TypeNoun
Rootस्थल (प्रातिपदिक) + उद्धरण (कृदन्त; उद्-हृ धातु, ल्युट्) + शोषण (कृदन्त; शुष् धातु, ल्युट्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; द्वन्द्व-समास (स्थलोद्धरणं च शोषणं च)

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Worldly friendships often depend on position; when one loses ‘pada’ (status), the same associates may become adversaries.

Vedantic Theme: Anitya (impermanence) of saṃsāric relations; discernment between true well-wishers and transactional ties; refuge in the unchanging (Hari).

Application: Do not base identity on rank; cultivate character-based friendships; prepare for reversals with humility and savings of merit; deepen devotion and inner stability.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: waterbody/shore

Related Themes: Garuda Purana (general): teachings on anitya of wealth/relations and the need for dharma as true companion

B
Bhānu (Sun)
P
Padma (Lotus)

FAQs

This verse warns that friendships based on status are unstable; it encourages discernment and detachment so one relies on dharma rather than social power.

By highlighting the unreliability of worldly ties, it points the seeker toward inner merit (dharma/karma) as the true support beyond changing circumstances.

Choose integrity over influence, test friendships by virtue (not advantage), and cultivate steady conduct that does not depend on position or praise.