Shloka 48

परोक्षे कार्यहन्तारं प्रत्यक्षे प्रियवादिनम् / वर्जयेत्तादृशं मित्रं मायामयमरिं तथा

parokṣe kāryahantāraṃ pratyakṣe priyavādinam / varjayettādṛśaṃ mitraṃ māyāmayamariṃ tathā

Avoid the friend who, behind your back, ruins your work, yet to your face speaks sweetly. Such a one is a deceptive enemy, made of māyā—mere illusion.

परोक्षेin absence/behind one’s back
परोक्षे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपरोक्ष (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्-प्रयोग (सप्तमी-एकवचनरूपेण क्रियाविशेषण), अर्थे ‘परोक्षे (सति)’
कार्यहन्तारम्one who destroys your work
कार्यहन्तारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक) + हन्तृ (प्रातिपदिक; √हन् धातु-निष्पन्न)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (कार्यस्य हन्ता)
प्रत्यक्षेin your presence
प्रत्यक्षे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootप्रत्यक्ष (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्-प्रयोग (सप्तमी-एकवचनरूपेण क्रियाविशेषण), अर्थे ‘समक्षे’
प्रियवादिनम्a sweet-talker
प्रियवादिनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक) + वादिन् (प्रातिपदिक; √वद्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-भावः (प्रियं वदति इति)
वर्जयेत्should avoid
वर्जयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवर्ज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तादृशम्such (a one)
तादृशम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (मित्रम्)
मित्रम्friend
मित्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मायामयम्deceitful/filled with illusion
मायामयम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमाया (प्रातिपदिक) + मय (तद्धित-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तद्धितान्त ‘मयट्’ (made of/filled with), विशेषणम् (अरिम्)
अरिम्enemy
अरिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअरी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तथाalso/likewise
तथा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/उपमानार्थक adverb)

Lord Vishnu (in discourse to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Avoid the two-faced associate: sweet speech in front, sabotage behind; such a ‘friend’ is a māyā-made enemy.

Vedantic Theme: Māyā as deceptive appearance: pleasant words can conceal harmful intent; cultivate viveka to see beyond surfaces.

Application: Evaluate relationships by consistent actions; set boundaries; avoid sharing sensitive plans with unreliable people; choose sat-saṅga.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: bhayanaka

Related Themes: Garuda Purana nīti: warnings against asat-saṅga, hypocrisy, and harmful companionship (general thematic parallel)

FAQs

This verse frames hidden sabotage and outward flattery as a form of enmity, advising dharmic discernment in choosing companions.

Indirectly, it supports dharmic living by warning against relationships that corrupt conduct and stability—both considered obstacles to righteous life and spiritual progress.

Judge people by consistent actions, not sweet speech; distance yourself from those who undermine your work or integrity while pretending friendliness.