Shloka 24

द्वार्यत्तरे गदां न्यस्य शङ्खं कोणेषु विन्यसेत् / देवदक्षिणतः शार्ङ्गं वामे चैव सुधीर्न्यसेत्

dvāryattare gadāṃ nyasya śaṅkhaṃ koṇeṣu vinyaset / devadakṣiṇataḥ śārṅgaṃ vāme caiva sudhīrnyaset

Placing the mace (gadā) at the northern side of the doorway, one should set the conch (śaṅkha) in the corners. The wise should also place Śārṅga, the divine bow, to the right side of the deity, and the remaining emblem to the left as well.

द्वारिat the doorway
द्वारि:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति, एकवचन
उत्तरेon the northern
उत्तरे:
Adhikarana (Location qualifier)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying द्वारि)
गदाम्the mace
गदाम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
न्यस्यhaving placed
न्यस्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootनि+अस् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वक्रिया
शङ्खम्the conch
शङ्खम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootशङ्ख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
कोणेषुin the corners
कोणेषु:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootकोण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति, बहुवचन
विन्यसेत्should place/install
विन्यसेत्:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootवि+नि+अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
देवdeity/lord
देव:
Samasa-anga (Compound member)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासपूर्वपद (in compound)
दक्षिणतःto the right (south) side
दक्षिणतः:
Adhikarana (Directional)
TypeIndeclinable
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी विभक्ति, एकवचन; तसिल्-प्रत्ययार्थे अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण; देवदक्षिणतः (compound-adverb: ‘to the right of the Lord’)
शार्ङ्गम्Śārṅga (the bow)
शार्ङ्गम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootशार्ङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
वामेon the left
वामे:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootवाम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति, एकवचन; अधिकरणार्थे (locative: ‘on the left’)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Avadharana (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (particle of emphasis)
सुधीःthe wise person
सुधीः:
Karta (Subject/agent)
TypeNoun
Rootसुधी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कर्तृपद (agent)
न्यसेत्should place/install
न्यसेत्:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootनि+अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Lord Vishnu (in instruction to Garuda / Vinatā-putra)

Concept: Completeness in worship: arranging Vishnu’s emblems externalizes inner virtues—strength (gada), purity/auspicious sound (shankha), focused power (sharnga).

Vedantic Theme: Upasana as chitta-ekagrata: ordered placement trains the mind toward wholeness and reverent attention to the divine form (rupa).

Application: In daily practice, cultivate ‘emblem-virtues’: firmness (discipline), clarity (truthful speech), and focused intent—mirroring gada, shankha, and sharnga.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: threshold and inner sanctum arrangement

Related Themes: Garuda Purana 1.11 (continuation of dvara and ayudha placements)

V
Vishnu (implied by emblems: śaṅkha, gadā, śārṅga)

FAQs

This verse treats the conch, mace, and Śārṅga as sacred identifiers of Viṣṇu; their correct placement is part of orderly pūjā, supporting reverence and ritual correctness.

It does not directly discuss the soul’s journey; instead, it focuses on devotional/ritual arrangement in Viṣṇu worship, which in the Purāṇic framework supports dharma and spiritual merit.

In home or temple worship, keep devotional items arranged with intention and cleanliness; if using Viṣṇu symbols, place them respectfully in designated positions rather than casually.