Shloka 8

भगमिन्द्रश्च वायुश्च भगं सप्तर्षयो ददुः / यत्ते केशेषु दौर्भाग्यं सीमन्ते यच्च मूर्धनि

bhagamindraśca vāyuśca bhagaṃ saptarṣayo daduḥ / yatte keśeṣu daurbhāgyaṃ sīmante yacca mūrdhani

Indra and Vāyu, and the Seven Ṛṣis, have bestowed upon you bhaga—your fortunate share. Whatever ill-fortune rests upon your hair, at the parting (sīmanta) and upon the crown of the head, may it be removed.

भगम्fortune
भगम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक-निपातः (conjunction)
वायुःVāyu (Wind)
वायुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक-निपातः
भगम्fortune
भगम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
सप्तर्षयःthe seven sages
सप्तर्षयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसप्त + ऋषि (प्रातिपदिक-द्वय)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; द्विगु-समासः (सप्त + ऋषयः)
ददुःgave
ददुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formलिट्-लकारः (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्, परस्मैपदम् (they gave)
यत्that which
यत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; सम्बन्धसूचकं (relative pronoun: that which)
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (of you)
केशेषुin the hair
केशेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, बहुवचनम् (Locative plural)
दौर्भाग्यम्misfortune; ill-luck
दौर्भाग्यम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदौर्भाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (misfortune)
सीमन्तेin the parting of the hair
सीमन्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसीमन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (Locative singular; hair-parting)
यत्that which
यत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; सम्बन्धसूचकं (that which)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक-निपातः
मूर्धनिon the head
मूर्धनि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (Locative singular)

Unspecified (mantra-style verse cited in the narrative; attributed within the Garuda Purana dialogue of Lord Vishnu instructing Garuda)

Concept: Misfortune (daurbhāgya) is treated as a removable affliction through protective invocation and purification, implying karmic/daivic obstacles can be mitigated by prescribed rites and right conduct.

Vedantic Theme: Adhyātmika-śuddhi as support for sattva; daiva and puruṣakāra working together (grace plus effort).

Application: When facing persistent obstacles, perform a structured protective practice: prayer, cleansing, and disciplined routine; symbolically ‘clear the head’—reduce mental clutter and negative self-talk.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: ritual space (head/parting-focused protective rite)

Related Themes: Garuda Purana: rakṣā-karmas and śānti-prayogas addressing doṣa/ariṣṭa (general parallel)

I
Indra
V
Vayu
S
Saptarishis

FAQs

This verse frames misfortune as an inauspicious influence that can be ritually negated through divine and rishi blessings, reinforcing the Purana’s emphasis on purification and protection practices.

Indirectly: by emphasizing purification and removal of inauspiciousness, it supports the broader Garuda Purana theme that spiritual cleanliness and dharmic rites help ensure a smoother post-death journey and reduce adverse outcomes.

Use it as a reminder to cultivate auspicious conduct (satya, śauca, dāna) and to perform traditional purification/protection prayers with faith, especially during life-transitions and rites.