Shloka 11

कुष्माण्डो राजपुत्रश्च अन्ते स्वाहासमन्वितैः / दद्याच्चतुष्पथे भूमौ कुशानास्तीर्य सर्वशः

kuṣmāṇḍo rājaputraśca ante svāhāsamanvitaiḥ / dadyāccatuṣpathe bhūmau kuśānāstīrya sarvaśaḥ

At the conclusion of the rite, one should present the offering with the invocation “svāhā” to Kuṣmāṇḍa and to Rājaputra at a four-way crossroads upon the earth, after spreading kuśa grass thoroughly in all directions.

कुष्माण्डःKuṣmāṇḍa (name)
कुष्माण्डः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुष्माण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
राजपुत्रःking's son; prince
राजपुत्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् + पुत्र (प्रातिपदिक-द्वय)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (राज्ञः पुत्रः)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक-निपातः
अन्तेat the end
अन्ते:
Adhikarana (Time/Place/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (Locative singular: at the end)
स्वाहाsvāhā (ritual exclamation)
स्वाहा:
Mantra-pada (Ritual utterance/मन्त्रपद)
TypeIndeclinable
Rootस्वाहा (अव्यय/नाम)
Formअव्ययम्; मन्त्र-निपातः (exclamation used in offerings)
समन्वितैःwith (items) accompanied/uttered with 'svāhā'
समन्वितैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootसम् + √इ (धातु) → समन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्तः (क्त-प्रत्ययः), पुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; 'समन्वित' = endowed/combined; here: with (things) accompanied by svāhā
दद्यात्should give
दद्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम/मध्यमपुरुष-एकवचन-प्रयोगः; परस्मैपदम् (should give)
चतुष्पथेat the crossroads
चतुष्पथे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootचतुस् + पथ (प्रातिपदिक-द्वय)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः (चतुषां पथानां समाहारः/चतुष्पथः = crossroads)
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (Locative singular)
कुशान्kuśa grasses
कुशान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकुश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्
आस्तीर्यhaving spread
आस्तीर्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootआ + √स्तॄ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त-अव्ययकृदन्तम् (Gerund): having spread (out)
सर्वशःcompletely; in every way
सर्वशः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकार/परिमाणवाचक-क्रियाविशेषणम् (entirely, in all ways)

Lord Vishnu (in dialogue with Garuda/Vinata-putra)

Concept: Ritual closure includes apotropaic offerings at liminal places to divert/appease obstructive forces and protect the household/person.

Vedantic Theme: Acknowledging the empirical world’s forces while maintaining inner steadiness; disciplined action (karma) for protection without fear.

Application: Conclude major rites with a clear ‘closure’ step—gratitude, offering, and boundary-setting—to prevent lingering anxiety and to mark completion.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: crossroads / liminal outdoor spot

Related Themes: Garuda Purana: śānti and rakṣā rites involving bali/offering outside the main altar area (general parallel)

K
Kuṣmāṇḍa
R
Rājaputra
S
svāhā
K
kuśa

FAQs

This verse prescribes a specific ritual location—crossroads—where offerings are made at the conclusion of the rite, indicating a liminal/public space used for designated recipients in post-death observances.

Indirectly: it situates a concluding offering within the broader post-death ritual framework that supports orderly transition and addresses designated beings through svāhā-invoked oblations.

If performing traditional rites, follow the prescribed procedure (proper place, kuśa spread, and mantra-utterance) under guidance of a qualified priest; ethically, it emphasizes completing duties carefully and respectfully.