HomeChanakya NitiCh. 17Shloka 2

Shloka 2

Liberation and Truth — Chanakya Niti

कृते प्रतिकृतिं कुर्याद्धिंसने प्रतिहिंसनम् ।

तत्र दोषो न पतति दुष्टे दुष्टं समाचरेत् ॥

kṛte pratikṛtiṃ kuryād hiṃsane pratihiṃsanam |

tatra doṣo na patati duṣṭe duṣṭaṃ samācaret ||

Repay a good deed with a good deed; answer violence with counter-violence. No fault falls there: toward the wicked, act as the wicked do.

कृतेin (case of) a good deed
कृते:
TypeNoun
Rootकृत
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
प्रतिकृतिम्a return (counter-deed)
प्रतिकृतिम्:
TypeNoun
Rootप्रतिकृति
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुर्यात्should do
कुर्यात्:
TypeVerb
Rootकृ
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
हिंसनेin (case of) injury/violence
हिंसने:
TypeNoun
Rootहिंसन
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
प्रतिहिंसनम्counter-injury/retaliation
प्रतिहिंसनम्:
TypeNoun
Rootप्रतिहिंसन
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तत्रthere/in that case
तत्र:
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formदेश/प्रसङ्ग
दोषःfault/blame
दोषः:
TypeNoun
Rootदोष
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिषेध
पततिfalls/attaches
पतति:
TypeVerb
Rootपत्
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
दुष्टेtowards/with a wicked (person)
दुष्टे:
TypeAdjective
Rootदुष्ट
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (दुष्ट-जन-विषये)
दुष्टम्wickedness/wicked (act)
दुष्टम्:
TypeAdjective
Rootदुष्ट
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (कर्म)
समाचरेत्should practice/behave
समाचरेत्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-चर्
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
Chanakya (Kautilya)
अनुष्टुप्
Ancient EthicsPolitical HistorySanskrit LiteratureHistory of Political Thought
Wrongdoer (duṣṭa)Retaliation (pratikṛti)Violence (hiṃsā)Fault/culpability (doṣa)

FAQs

Within nīti-style anthologies attributed to Cāṇakya, such verses are commonly situated in discussions of pragmatic governance and social order, where retaliation and deterrence are framed as tools for managing wrongdoing. The formulation reflects a broader premodern political vocabulary in which doṣa (culpability) is discussed in relation to proportional response and the perceived character of the offender.

In this verse, doṣa is presented as something that does not “accrue” (na patati) in the specified scenario—namely, when a retaliatory response is directed toward a duṣṭa. The statement functions as a traditional justification mechanism within the text’s ethical-legal register, linking blameworthiness to the target and context of the act rather than describing a universal rule.

The verse uses paired, formally parallel compounds—pratikṛti (counter-action) and pratihiṃsana (counter-violence)—to create a compact aphoristic symmetry typical of nīti literature. The locative duṣṭe (“in/with regard to the wicked”) is significant: it grammatically anchors the exemption-from-doṣa claim to a particular class of persons, revealing how moral evaluation is textually tied to social typologies (e.g., the category ‘duṣṭa’) rather than to an abstract principle alone.