HomeChanakya NitiCh. 16Shloka 16

Shloka 16

Virtue and Vice — Chanakya Niti

तृणं लघु तृणात्तूलं तूलादपि च याचकः ।

वायुना किं न नीतोऽसौ मामयं याचयिष्यति ॥

tṛṇaṃ laghu tṛṇāt tūlaṃ tūlād api ca yācakaḥ |

vāyunā kiṃ na nīto'sau mām ayaṃ yācayiṣyati ||

Grass is light; cotton is lighter than grass; and a beggar is lighter still than cotton. Why does the wind not carry him off? If it does not, he will return to beg from me again.

तृणम्grass (a straw)
तृणम्:
TypeNoun
Rootतृण
FormNeuter, nominative, singular
लघुlight, small
लघु:
TypeAdjective
Rootलघु
FormNeuter, nominative, singular (agreeing with तृणम्)
तृणात्from grass
तृणात्:
TypeNoun
Rootतृण
FormNeuter, ablative, singular
तूलम्cotton/fluff
तूलम्:
TypeNoun
Rootतूल
FormNeuter, nominative, singular
तूलात्from cotton/fluff
तूलात्:
TypeNoun
Rootतूल
FormNeuter, ablative, singular
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
FormAvyaya
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya
याचकःbeggar
याचकः:
TypeNoun
Rootयाचक
FormMasculine, nominative, singular
वायुनाby the wind
वायुना:
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, instrumental, singular
किम्why? what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, accusative, singular (interrogative)
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya
नीतःcarried/led away
नीतः:
TypeVerb
Rootनी
FormPast passive participle, masculine, nominative, singular
असौthat (fellow)
असौ:
TypePronoun
Rootअसद्/असौ (प्रonominal stem)
FormMasculine, nominative, singular (demonstrative)
माम्me
माम्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, singular
अयम्this (man)
अयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, nominative, singular
याचयिष्यतिwill beg (from)
याचयिष्यति:
TypeVerb
Rootयाच्
FormSimple future, parasmaipada, 3rd person, singular
Chanakya (Kautilya)
अनुष्टुप्
Ancient EthicsSanskrit LiteratureHistorical PhilosophySocial History
Beggar (yācaka)Wind (vāyu)Grass (tṛṇa)Cotton (tūla)

FAQs

Within the broader nīti-śāstra tradition, such verses are commonly situated in settings where patronage, petitioning, and dependence form visible parts of courtly and household economies. The rhetoric reflects a social world in which repeated solicitation was a recognizable phenomenon and could be framed through satirical or hyperbolic comparisons.

The verse characterizes the yācaka (supplicant) through a metaphor of extreme lightness and mobility, presenting solicitation as persistent and recurring. Rather than offering a procedural definition, it records a conventional portrayal of the supplicant as continually returning to request support.

The comparison (tṛṇa → tūla → yācaka) uses a common Sanskrit device of escalating analogy to intensify a claim. The wind (vāyu) functions as a natural-force metaphor for removal or dispersal, and the rhetorical question (kiṃ na…?) amplifies the satire by implying that only an external force would prevent renewed solicitation.