HomeChanakya NitiCh. 15Shloka 9
Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Practical Maxims — Chanakya Niti

मणिर्लुण्ठति पादाग्रे काचः शिरसि धार्यते ।

क्रयविक्रयवेलायां काचः काचो मणिर्मणिः ॥

maṇir luṇṭhati pādāgre kācaḥ śirasi dhāryate |

krayavikrayavelāyāṃ kācaḥ kāco maṇir maṇiḥ ||

A jewel rolls at the feet while glass is carried on the head; yet at the time of buying and selling, glass is glass and a jewel is a jewel.

मणिःa gem
मणिः:
TypeNoun
Rootमणि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
लुण्ठतिrolls about
लुण्ठति:
TypeVerb
Rootलुण्ठ्
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन
पाद-अग्रेat the tip of the foot; at one’s feet
पाद-अग्रे:
TypeNoun
Rootपाद-अग्र
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
काचःglass
काचः:
TypeNoun
Rootकाच
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शिरसिon the head
शिरसि:
TypeNoun
Rootशिरस्
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
धार्यतेis worn/borne
धार्यते:
TypeVerb
Rootधृ
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन, कर्मणि (passive)
क्रय-विक्रय-वेलायाम्at the time of buying and selling
क्रय-विक्रय-वेलायाम्:
TypeNoun
Rootक्रय-विक्रय-वेला
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
काचःglass
काचः:
TypeNoun
Rootकाच
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
काचः(is) glass (only)
काचः:
TypeNoun
Rootकाच
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मणिःa gem
मणिः:
TypeNoun
Rootमणि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मणिः(is) a gem (only)
मणिः:
TypeNoun
Rootमणि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Chanakya (Kautilya)
अनुष्टुप्
Ancient EthicsPolitical HistorySanskrit LiteratureHistorical Philosophy
jewel (maṇi)glass (kāca)market exchange (kraya-vikraya)

FAQs

Within the didactic Nītiśāstra tradition, such verses commonly use everyday economic and material imagery (gems, glass, buying and selling) to comment on social reputation, misrecognition, and the perceived inversion of merit in public life. The reference to market exchange reflects a familiar institution in early Indian urban and courtly settings where value is negotiated and tested.

The verse contrasts outward display and social treatment (glass carried on the head, jewel at the feet) with an implied notion of intrinsic value that becomes evident under scrutiny, represented by the marketplace moment of purchase and sale. The formulation “glass is glass; jewel is jewel” frames value as stable despite fluctuating public regard.

The paired oppositions—पादाग्रे/शिरसि (at the feet/on the head) and काचः/मणिः (glass/jewel)—create a compact metaphor for inverted status. The repetitive clausula “काचः काचो मणिर्मणिः” functions as an emphatic gnomic closure, a stylistic feature in Sanskrit aphoristic verse that reinforces categorical distinction and rhetorical finality.