HomeChanakya NitiCh. 13Shloka 21

Shloka 21

Human Nature — Chanakya Niti

युगान्ते प्रचलेन्मेरुः कल्पान्ते सप्त सागराः ।

साधवः प्रतिपन्नार्थान्न चलन्ति कदाचन ॥

yugānte pracalen meruḥ kalpānte sapta sāgarāḥ |

sādhavaḥ pratipannārthān na calanti kadācana ||

At the end of an age even Mount Meru may shake, and at the end of a cosmic cycle the seven oceans may churn; yet the good never stray from the purpose they have resolved upon.

युगान्तेat the end of an age (yuga)
युगान्ते:
TypeNoun
Rootयुगान्त
FormMasculine, Locative, Singular
प्रचलेत्might move/shake
प्रचलेत्:
TypeVerb
Rootप्र√चल्
FormOptative (Vidhi-liṅ), 3rd person, Singular, Parasmaipada
मेरुःMount Meru
मेरुः:
TypeNoun
Rootमेरु
FormMasculine, Nominative, Singular
कल्पान्तेat the end of a kalpa
कल्पान्ते:
TypeNoun
Rootकल्पान्त
FormMasculine, Locative, Singular
सप्तseven
सप्त:
TypeAdjective
Rootसप्त
Form(Numeral) Indeclinable in form; qualifying masculine nominative plural
सागराःoceans
सागराः:
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Nominative, Plural
साधवःgood/virtuous people
साधवः:
TypeNoun
Rootसाधु
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतिपन्नार्थात्from the undertaken/accepted purpose (resolve)
प्रतिपन्नार्थात्:
TypeNoun
Rootप्रतिपन्नार्थ
FormMasculine, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation particle
चलन्तिthey move/deviate
चलन्ति:
TypeVerb
Root√चल्
FormPresent, 3rd person, Plural, Parasmaipada
कदाचनever/at any time
कदाचन:
TypeIndeclinable
Rootकदाचन
FormAdverb
Chanakya (Kautilya)
अनुष्टुप्
Ancient EthicsSanskrit LiteratureHistory of Political ThoughtClassical Metaphor
Meru (mythic mountain)Seven oceans (sapta sāgarāḥ)YugaKalpaSādhavaḥ (virtuous persons)

FAQs

Within the Chanakya Niti/Nitisara tradition, such verses function as didactic aphorisms circulating in scholastic and courtly milieus, using cosmological time (yuga, kalpa) and well-known mythic geography (Meru, seven oceans) to frame ethical qualities in memorable, hyperbolic form. The social backdrop is an environment where ideals of reliability and constancy were rhetorically valued in administrators, counselors, and householders, and were expressed through widely shared Purāṇic and epic imagery.

Steadfastness is presented as non-deviation (na calanti) from a purpose already undertaken (pratipannārtha). The formulation treats constancy as a defining marker of sādhavaḥ (“good/virtuous persons”), contrasting human moral firmness with the hypothetical instability of even cosmic-scale features at period endings.

The verse employs a conventional Sanskrit rhetorical strategy of atiśayokti (hyperbolic exaggeration): even Meru and the seven oceans—symbols of cosmic stability—are said to be subject to movement at yuga/kalpa boundaries. The compound pratipannārtha (“one whose aim has been adopted/entered upon”) compresses the idea of resolved intent into a single term, while kadācana (“ever/at any time”) intensifies the claim of unwavering constancy.