HomeChanakya NitiCh. 11Shloka 16
Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Right Conduct — Chanakya Niti

वापीकूपतडागानामारामसुरवेश्मनाम् ।

उच्छेदने निराशङ्कः स विप्रो म्लेच्छ उच्यते ॥

vāpī-kūpa-taḍāgānām ārāma-sura-veśmanām |

ucchedane nirāśaṅkaḥ sa vipro mleccha ucyate ||

A Brahmin who, without hesitation, destroys stepwells, wells, ponds, gardens, and temples is called a “mleccha” in this moral idiom.

वापीof wells/stepwells
वापी:
TypeNoun
Rootवापी
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन (समाहार-षष्ठी)
कूपof wells
कूप:
TypeNoun
Rootकूप
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन (समाहार-षष्ठी)
तडागof ponds
तडाग:
TypeNoun
Rootतडाग
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन (समाहार-षष्ठी)
आरामof gardens
आराम:
TypeNoun
Rootआराम
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन (समाहार-षष्ठी)
सुरof gods
सुर:
TypeNoun
Rootसुर
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन (समाहार-षष्ठी)
वेश्मन्of houses/temples
वेश्मन्:
TypeNoun
Rootवेश्मन्
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन (समाहार-षष्ठी)
उच्छेदनेin cutting down/destroying
उच्छेदने:
TypeNoun
Rootउच्छेदन
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
निराशङ्कःwithout fear/scruple
निराशङ्कः:
TypeAdjective
Rootनिराशङ्क
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सःhe
सः:
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विप्रःa brahmin
विप्रः:
TypeNoun
Rootविप्र
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
म्लेच्छःa barbarian/outcaste
म्लेच्छः:
TypeNoun
Rootम्लेच्छ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उच्यतेis called
उच्यते:
TypeVerb
Rootवच्
Formलट्, कर्मणि, प्रथमपुरुष, एकवचन
Chanakya (Kautilya)
अनुष्टुप्
Ancient EthicsPolitical HistorySanskrit LiteratureHistorical Philosophy
vipra (Brahmin)mlecchavāpī (stepwell)kūpa (well)taḍāga (pond/tank)ārāma (garden/grove)sura-veśman (temple)

FAQs

In premodern South Asian polities, water infrastructure (wells, tanks, stepwells) and cultivated public spaces (gardens) were widely treated as meritorious public goods, often maintained through royal patronage, local communities, and religious endowments. This verse reflects a normative moral taxonomy in which harming such shared resources—and temples as institutional sites—was framed as a serious transgression, even when committed by someone of high ritual status.

Here, 'mleccha' functions as a label of moral and cultural deviance rather than a precise ethnonym. The verse applies the term to a 'vipra' who destroys civic and religious infrastructure, indicating that the category is being used rhetorically to mark behavior as outside accepted norms, regardless of the actor’s formal social identity.

The compound list (vāpī–kūpa–taḍāga; ārāma; sura-veśman) enumerates institutions associated with collective welfare and religious life, creating a catalog of protected social goods. The contrast between 'vipra' and 'mleccha' is a deliberate rhetorical inversion: a person expected to embody learned or dharmic conduct is described with a term typically used for the culturally ‘other,’ reinforcing the text’s moral condemnation through social-category reversal.