HomeChanakya NitiCh. 10Shloka 12

Shloka 12

Discernment and Wisdom — Chanakya Niti

वरं वनं व्याघ्रगजेन्द्रसेवितं

द्रुमालयं पत्रफलाम्बुसेवनम् ।

तृणेषु शय्या शतजीर्णवल्कलं

न बन्धुमध्ये धनहीनजीवनम् ॥

varaṁ vanaṁ vyāghra-gajendra-sevitaṁ

drumālayaṁ patra-phalāmbu-sevanam |

tṛṇeṣu śayyā śata-jīrṇa-valkalaṁ

na bandhu-madhye dhana-hīna-jīvanam ||

Better to dwell in a forest roamed by tigers and lordly elephants, among trees, living on leaves, fruits, and water—grass for a bed and long-worn bark for clothing—than to live among kinsmen in poverty.

वरम्better (it is preferable)
वरम्:
TypeIndeclinable
Rootवर
Formअव्यय (तुलनार्थे)
वनम्forest
वनम्:
TypeNoun
Rootवन
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
व्याघ्रगजेन्द्रसेवितम्frequented by tigers and lordly elephants
व्याघ्रगजेन्द्रसेवितम्:
TypeAdjective
Rootव्याघ्रगजेन्द्रसेवित
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (वनम् इति विशेषणम्)
द्रुमालयम्a dwelling among trees
द्रुमालयम्:
TypeNoun
Rootद्रुमालय
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पत्रफलाम्बुसेवनम्subsisting on leaves, fruits, and water
पत्रफलाम्बुसेवनम्:
TypeNoun
Rootपत्रफलाम्बुसेवन
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तृणेषुon grass
तृणेषु:
TypeNoun
Rootतृण
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
शय्याa bed
शय्या:
TypeNoun
Rootशय्या
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शतजीर्णवल्कलम्a garment of bark, worn out a hundred times (very old)
शतजीर्णवल्कलम्:
TypeNoun
Rootशतजीर्णवल्कल
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (अध्याहृतं वस्त्रम्/वल्कलम्)
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिषेधार्थक-अव्यय
बन्धुमध्येamong relatives
बन्धुमध्ये:
TypeNoun
Rootबन्धुमध्य
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
धनहीनजीवनम्a life devoid of wealth
धनहीनजीवनम्:
TypeNoun
Rootधनहीनजीवन
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (अत्र ‘वरम्’ इत्यस्य तुल्यवाक्ये)
Chanakya (Kautilya)
उपजाति (इन्द्रवज्रा/उपेन्द्रवज्रा-प्रायः)
Ancient EthicsSanskrit LiteratureNīti-ŚāstraSocial History
Forest (vana)Tiger (vyāghra)Elephant-lord (gajendra)Relatives/kinsmen (bandhu)Poverty/wealth (dhana)

FAQs

The verse reflects a didactic topos common in nīti and related Sanskrit traditions, where forest-life imagery (subsisting on leaves, fruits, water, and bark garments) functions as a contrast to socially dependent life within kin networks. In many premodern South Asian settings, kinship could entail obligations, hierarchy, and reputational pressure; the verse registers this social reality by presenting poverty among relatives as especially degrading within that historical moral-psychological framework.

The verse frames 'dhana-hīna-jīvana' (life without wealth) specifically within 'bandhu-madhye' (among kinsmen), implying that material lack becomes socially intensified when observed and judged inside close familial circles. The contrast suggests that hardship in physical nature is rhetorically presented as less burdensome than the social vulnerability and loss of standing associated with impoverishment in a kin setting.

The compound-heavy diction (e.g., vyāghra-gajendra-sevitam; patra-phalāmbu-sevanam) compresses a vivid ascetic tableau into concise descriptors typical of Sanskrit gnomic verse. The mention of dangerous animals heightens the extremity of wilderness life, functioning as a metaphorical intensifier: even such peril is portrayed as preferable to the social humiliation implied by 'dhana-hīna' status among 'bandhu'.