Shloka 41

मार्गन्ति यत्ते मुखपद्मनीडै- श्छन्द:सुपर्णैऋर्षयो विविक्ते । यस्याघमर्षोदसरिद्वराया: पदं पदं तीर्थपद: प्रपन्ना: ॥ ४१ ॥

mārganti yat te mukha-padma-nīḍaiś chandaḥ-suparṇair ṛṣayo vivikte yasyāgha-marṣoda-sarid-varāyāḥ padaṁ padaṁ tīrtha-padaḥ prapannāḥ

The clear-minded sages, borne on the wings of the Vedas, ever seek in solitude the nest of Your lotuslike face. And since Your lotus feet are themselves the refuge of all holy places, they surrender at every step—taking shelter of the best of rivers, the sin-destroying Gaṅgā—and thus come to Your feet, the Lord of all tīrthas.

मार्गन्तिseek
मार्गन्ति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootमार्ग् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; ‘they seek’
यत्which
यत्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; relative pronoun as object ‘which’
तेyour
ते:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; Genitive singular ‘your’
मुखmouth
मुख:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; compound member
पद्मlotus
पद्म:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootपद्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; compound member
नीडैःby the nests in the lotus of your mouth
नीडैः:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootनीड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; Instrumental plural; समास: मुख-पद्म-नीड = ‘nests in the lotus of (your) mouth’ (षष्ठी-तत्पुरुष-श्रृङ्खला)
छन्दःVedic meters
छन्दः:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootछन्दस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; compound member
सुपर्णैःby the ‘beautiful-winged’ (birds) of meter
सुपर्णैः:
करण (Instrument; apposition to नीडैः)
TypeNoun
Rootसुपर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; Instrumental plural; कर्मधारय: छन्दः-सुपर्ण = ‘meters (as) beautiful-winged birds’
ऋषयःsages
ऋषयः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
विविक्तेin seclusion
विविक्ते:
अधिकरण (Locative)
TypeAdjective
Rootविविक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular used adverbially ‘in solitude’
यस्यwhose
यस्य:
सम्बन्ध (relative genitive)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, षष्ठी (6th), एकवचन; Genitive singular ‘whose’
अघsin
अघ:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootअघ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; compound member
मर्षforgiveness/cleansing
मर्ष:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootमर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; compound member
उदwater (up/out)
उद:
समासाङ्ग
TypeIndeclinable
Rootउद् (उपसर्ग/अव्यय)
Formउपसर्ग (prefix) in compound (udaka/ud-)
सरित्river
सरित्:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; compound member
वरायाःof the excellent sin-cleansing river
वरायाः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeAdjective
Rootवरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; Genitive singular; समास: अघ-मर्ष-उद-सरित्-वरा = ‘the excellent river whose water washes away sin’ (तत्पुरुष-श्रृङ्खला)
पदम्a step/place
पदम्:
कर्म (Object; ‘step/place’)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; Accusative singular
पदम्at every step
पदम्:
कर्म (distributive)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; repetition for distributive sense
तीर्थholy ford/pilgrimage place
तीर्थ:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; compound member
पदाःthe one whose feet are holy (tīrtha-pada)
पदाः:
कर्ता-विशेषण/सम्बोधन-भाव (epithet)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nominative plural; बहुव्रीहि: तीर्थ-पदाः = ‘those whose feet/abode are holy’ / ‘having holy feet’ (epithet of the Lord or of devotees; here of the Lord as ‘tīrtha-pada’)
प्रपन्नाःhaving taken refuge
प्रपन्नाः:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootप्र+पद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; agrees with ऋषयः

The paramahaṁsas are compared to royal swans who make their nests on the petals of the lotus flower. The Lord’s transcendental bodily parts are always compared to the lotus flower because in the material world the lotus flower is the last word in beauty. The most beautiful thing in the world is the Vedas, or Bhagavad-gītā, because therein knowledge is imparted by the Personality of Godhead Himself. The paramahaṁsa makes his nest in the lotuslike face of the Lord and always seeks shelter at His lotus feet, which are reached by the wings of Vedic wisdom. Since the Lord is the original source of all emanations, intelligent persons, enlightened by Vedic knowledge, seek the shelter of the Lord, just as birds who leave the nest again search out the nest to take complete rest. All Vedic knowledge is meant for understanding the Supreme Lord, as stated by the Lord in Bhagavad-gītā (15.15) : vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Intelligent persons, who are like swans, take shelter of the Lord by all means and do not hover on the mental plane by fruitlessly speculating on different philosophies.

M
Maitreya
V
Vidura
H
Hari (the Supreme Lord)

FAQs

This verse says sages seek the Supreme Lord through the Vedic meters and hymns, poetically described as winged carriers arising from His lotus mouth—implying the Vedas ultimately point to Him.

In teaching devotion and purification, Maitreya explains that true sanctity comes from the Lord’s lotus feet; even the greatest sacred river is holy because it takes shelter of Him at every step.

Use scripture (mantra, study, chanting) as a direct means to remember God, and treat pilgrimage or sacred practices as meaningful when they deepen surrender and devotion to the Lord.