Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Uddhava’s Departure to Badarikāśrama and Vidura’s Turn Toward Maitreya

तथापि तदभिप्रेतं जानन्नहमरिन्दम । पृष्ठतोऽन्वगमं भर्तु: पादविश्लेषणाक्षम: ॥ ५ ॥

tathāpi tad-abhipretaṁ jānann aham arindama pṛṣṭhato ’nvagamaṁ bhartuḥ pāda-viśleṣaṇākṣamaḥ

Yet, O Arindama, though I knew His intention, I followed behind Him, for I could not bear separation from the lotus feet of my Lord.

तथापिnevertheless
तथापि:
Vākyopapatti (वाक्योपपत्ति)
TypeIndeclinable
Rootतथा + अपि (अव्यय)
Formअव्यय-समुच्चय (concessive adverb: ‘even so/however’)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; सर्वनाम
अभिप्रेतम्the intended wish
अभिप्रेतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअभि + प्र + इ (धातु) → अभिप्रेत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used as noun/adjective), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘intended/desired (thing)’
जानन्knowing
जानन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) → जानत् (शतृ-प्रत्यय)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘knowing’
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
अरिन्दमO subduer of foes
अरिन्दम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअरि + दम (प्रातिपदिक); अरिन्दम (समास)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समासः—उपपद-तत्पुरुष (subduer of enemies)
पृष्ठतःfrom behind
पृष्ठतः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतस् (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place: ‘from behind/behind’)
अन्वगमम्I followed
अन्वगमम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + गम् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; ‘I followed’
भर्तुःof the master/lord
भर्तुः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
पादविश्लेषणाक्षमःunable to be separated from (his) feet
पादविश्लेषणाक्षमः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपाद + विश्लेषण + अक्षम (प्रातिपदिक); पादविश्लेषणाक्षम (समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (incapable of separation from (his) feet)
U
Uddhava
V
Vidura
K
Krishna

FAQs

This verse shows Uddhava’s intense devotion: even knowing Krishna’s intention, he cannot tolerate separation from the Lord’s feet, highlighting that a devotee’s refuge is always the Lord’s lotus feet.

Uddhava understood Krishna’s purpose, yet he followed behind because his love made him unable to endure the pain of being separated from Krishna—especially from the shelter of His feet.

When you feel distance from the Divine, turn that longing into steady practice—remembering Krishna, chanting, and serving—so the sense of separation deepens sincerity rather than discouragement.