Shloka 19

इत्यावेदितहार्दाय मह्यं स भगवान् पर: । आदिदेशारविन्दाक्ष आत्मन: परमां स्थितिम् ॥ १९ ॥

ity āvedita-hārdāya mahyaṁ sa bhagavān paraḥ ādideśāravindākṣa ātmanaḥ paramāṁ sthitim

When I thus revealed the longing of my heart to the Supreme Bhagavān, the lotus-eyed Lord instructed me about His own supreme, transcendental position.

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya; quotative particle (इति-निपात)
āvedita-hārdāyato (me) whose heart was informed
āvedita-hārdāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootā-√vid (धातु) + hārda (प्रातिपदिक)
FormPumān, Caturthī (4th), Ekavacana; kr̥danta: āvedita = past passive participle (क्त) ‘made known’; samāsa: tatpuruṣa ‘(to one) whose heart has been informed/known’
mahyamto me
mahyam:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormCaturthī (4th), Ekavacana; pronoun
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPumān, Prathamā (1st), Ekavacana; demonstrative pronoun
bhagavānthe Lord
bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormPumān, Prathamā, Ekavacana
paraḥsupreme
paraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormPumān, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective of bhagavān
ādideśainstructed, directed
ādideśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√diś (धातु)
FormLiṭ (लिट्, Perfect), Prathama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
aravinda-akṣaḥthe lotus-eyed one
aravinda-akṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaravinda (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
FormPumān, Prathamā, Ekavacana; karmadhāraya ‘lotus-eyed’ (aravinda-iva akṣī yasya) used as epithet
ātmanaḥof the Self / his own
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormPumān, Ṣaṣṭhī (6th), Ekavacana
paramāmsupreme
paramām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Dvitīyā, Ekavacana; viśeṣaṇa of sthitim
sthitimstate, position
sthitim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsthiti (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana

The words paramāṁ sthitim are significant in this verse. The Lord’s transcendental situation was not even spoken of to Brahmā when the four verses of Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.33-36) were explained. This transcendental situation comprises His dealings with devotees engaged in transcendental loving service, as exhibited at Dvārakā and Vṛndāvana. When the Lord explained His specific transcendental situation, it was meant for Uddhava only, and therefore Uddhava particularly said mahyam (“unto me”), although the great sage Maitreya was also sitting there. Such a transcendental situation is hardly understood by those whose devotion is mixed with speculative knowledge or fruitive activities. The Lord’s activities in confidential love are very rarely disclosed to the general devotees who are attracted by devotion mixed with knowledge and mysticism. Such activities are the inconceivable pastimes of the Lord.

V
Vidura
B
Bhagavan (Lord Krishna)

FAQs

This verse says that the Supreme Lord personally instructs the devotee about the soul’s highest position when the devotee sincerely opens his heart—implying that true realization is guided by divine instruction, not mere speculation.

Vidura approached the Lord with sincere inner feelings and spiritual inquiry; after hearing Vidura’s heartfelt disclosure, the Lord responded by giving essential instruction about the soul’s supreme goal.

Practice honest prayer and heartfelt inquiry—approaching God and guru with sincerity—then follow the received guidance steadily, aiming for inner transformation rather than only external ritual.