Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Kapila’s Conclusion: Limits of Karma and Yoga; Supremacy of Bhakti and Qualification to Receive the Teaching

जीवस्य संसृतीर्बह्वीरविद्याकर्मनिर्मिता: । यास्वङ्ग प्रविशन्नात्मा न वेद गतिमात्मन: ॥ ३८ ॥

jīvasya saṁsṛtīr bahvīr avidyā-karma-nirmitāḥ yāsv aṅga praviśann ātmā na veda gatim ātmanaḥ

For the jīva there are many conditions of worldly existence, fashioned by karma performed in avidyā. My dear mother, when the self enters that forgetfulness, it cannot know where its wandering will finally end.

जीवस्यof the living being
जीवस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootजीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular)
संसृतीःtransmigrations; cycles of worldly existence
संसृतीः:
कर्म (Karman/Object)
TypeNoun
Rootसंसृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), बहुवचन (Plural)
बह्वीःmany
बह्वीः:
विशेषण (Viśeṣaṇa of संसृतीः)
TypeAdjective
Rootबह्वी (प्रातिपदिक; बहु-स्त्री)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन (Plural); संसृतीः इति विशेषणम्
अविद्याकर्मनिर्मिताःproduced by ignorance and action
अविद्याकर्मनिर्मिताः:
विशेषण (Viśeṣaṇa of संसृतीः)
TypeAdjective
Rootअविद्या-कर्म-निर्मित (कृदन्त-प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन (Plural); कृदन्तः: निर्मित (√मा/√मि? here √मा ‘to measure/make’ with नि- prefix; past passive participle) = ‘made’; षष्ठी-तत्पुरुषः: अविद्यया कर्मणा च निर्मिताः = produced by ignorance and karma
यासुin which
यासु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), बहुवचन (Plural); सम्बन्धबोधक-यत् (relative pronoun)
अङ्गO dear one
अङ्ग:
सम्बोधन (Address)
TypeIndeclinable
Rootअङ्ग (अव्यय/सम्बोधन-निपात)
Formसम्बोधनार्थक-निपात (vocative particle of address)
प्रविशन्entering
प्रविशन्:
कर्ता (Kartā; participle qualifying आत्मा)
TypeVerb
Rootप्र-√विश् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); कर्तरि: ‘entering’
आत्माthe self
आत्मा:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
not
:
सम्बन्धसूचक (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
वेदknows
वेद:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√विद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद (Parasmaipada)
गतिम्the course; destination
गतिम्:
कर्म (Karman/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
आत्मनःof itself; of the self
आत्मनः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular)

Once one enters into the continuation of material existence, it is very difficult to get out. Therefore the Supreme Personality of Godhead comes Himself or sends His bona fide representative, and He leaves behind scriptures like Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam, so that the living entities hovering in the darkness of nescience may take advantage of the instructions, the saintly persons and the spiritual masters and thus be freed. Unless the living entity receives the mercy of the saintly persons, the spiritual master or Kṛṣṇa, it is not possible for him to get out of the darkness of material existence; by his own endeavor it is not possible.

K
Kapila
D
Devahuti

FAQs

This verse says the soul’s many material wanderings are produced by ignorance (avidyā) and by karma; entering those conditions, the jīva forgets his true destination.

Kapila is instructing His mother Devahuti on the mechanism of bondage—how ignorance and action generate repeated births—so she can pursue the path of liberation through spiritual knowledge and devotion.

Notice how ignorance-driven choices create repeated patterns of suffering; reduce karmic entanglement by cultivating spiritual knowledge, ethical living, and bhakti that reorients life toward the soul’s true goal.