Shloka 9

अकल्प: स्वाङ्गचेष्टायां शकुन्त इव पञ्जरे । तत्र लब्धस्मृतिर्दैवात्कर्म जन्मशतोद्भवम् । स्मरन्दीर्घमनुच्छ्‌वासं शर्म किं नाम विन्दते ॥ ९ ॥

akalpaḥ svāṅga-ceṣṭāyāṁ śakunta iva pañjare tatra labdha-smṛtir daivāt karma janma-śatodbhavam smaran dīrgham anucchvāsaṁ śarma kiṁ nāma vindate

Unable to move his limbs, the child remains like a bird within a cage. If by providence he gains remembrance, he recalls the karmic sufferings of a hundred past births and laments with long, unbroken sighs; in such a state, what peace of mind could there be?

akalpaḥincapable
akalpaḥ:
Karta (कर्ता) / subject-predicate adjective
TypeAdjective
Roota-kalpa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana; ‘a-’ privative
sva-aṅga-ceṣṭāyāmin (regard to) moving his own limbs
sva-aṅga-ceṣṭāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + aṅga (प्रातिपदिक) + ceṣṭā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana; ‘svāṅga-ceṣṭā’ = movement of one’s own limbs
śakuntaḥa bird
śakuntaḥ:
Upamāna (उपमानम्)
TypeNoun
Rootśakunta (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (particle of comparison/उपमा)
pañjarein a cage
pañjare:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootpañjara (प्रातिपदिक)
FormNapuṁsakaliṅga, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (adverb/देश)
labdha-smṛtiḥhaving regained memory
labdha-smṛtiḥ:
Karta (कर्ता) / subject-predicate adjective
TypeAdjective
Rootlabdha (√labh धातु, क्त; कृदन्त) + smṛti (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana; ‘one who has obtained memory’
daivātby fate; by divine dispensation
daivāt:
Hetu (हेतुः)
TypeIndeclinable
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
FormPañcamī (5th/पञ्चमी), Ekavacana used adverbially (hetu/ablative of cause)
karmakarma (past action)
karma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
FormNapuṁsakaliṅga, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana
janma-śata-udbhavamarisen from a hundred births
janma-śata-udbhavam:
Viśeṣaṇa of karma (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootjanman (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक) + udbhava (प्रातिपदिक)
FormNapuṁsakaliṅga, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana; qualifies ‘karma’
smaranremembering
smaran:
Karta (कर्ता) (participial action)
TypeVerb
Root√smṛ (स्मृ धातु) + śatṛ (शतृ; वर्तमान कृदन्त)
FormPresent active participle (वर्तमानकाले शतृ), Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; agreeing with subject
dīrghamlong
dīrgham:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootdīrgha (प्रातिपदिक)
FormNapuṁsakaliṅga, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana; used adverbially with ‘anucchvāsaṁ’
anucchvāsam(his) breath
anucchvāsam:
Karma (कर्म) (object of smaran)
TypeNoun
Rootanucchvāsa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana
śarmacomfort; happiness
śarma:
Karma (कर्म) (object of vindate)
TypeNoun
Rootśarman (प्रातिपदik)
FormNapuṁsakaliṅga, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana
kimwhat?
kim:
Viśeṣaṇa (प्रश्न)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṁsakaliṅga, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana; interrogative used with nāma
nāmaindeed/at all (emphatic)
nāma:
Prayojaka-nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
FormNipāta (particle/निपात), emphasis/interrogative coloring
vindatefinds/obtains
vindate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (विद् धातु; ‘to find/obtain’)
FormLaṭ-lakāra (Present/लट्), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; ātmanepada

After birth the child may forget about the difficulties of his past lives, but when we are grown-up we can at least understand the grievous tortures undergone at birth and death by reading the authorized scriptures like Śrīmad-Bhāgavatam. If we do not believe in the scriptures, that is a different question, but if we have faith in the authority of such descriptions, then we must prepare for our freedom in the next life; that is possible in this human form of life. One who does not take heed of these indications of suffering in human existence is said to be undoubtedly committing suicide. It is said that this human form of life is the only means for crossing over the nescience of māyā, or material existence. We have a very efficient boat in this human form of body, and there is a very expert captain, the spiritual master; the scriptural injunctions are like favorable winds. If we do not cross over the ocean of the nescience of material existence in spite of all these facilities, then certainly we are all intentionally committing suicide.

K
Kapila
D
Devahūti

FAQs

This verse describes the jīva as helpless like a caged bird, and states that by providence he may remember karmic reactions from many births, realizing that there is no real happiness in such conditioned existence.

Śukadeva Gosvāmī narrates these teachings as part of Lord Kapila’s instructions to His mother Devahūti about the conditioned soul’s bondage and the need for liberation.

It encourages sober reflection on repeated suffering caused by karma and inspires detachment and sincere practice of bhakti and self-discipline to seek lasting relief beyond temporary pleasures.