Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

The Lord’s Supervision of Embodiment: Fetal Development, Womb-Suffering, and the Jīva’s Prayer (Garbha-stuti) — and the Trap of Māyā

तामात्मनो विजानीयात्पत्यपत्यगृहात्मकम् । दैवोपसादितं मृत्युं मृगयोर्गायनं यथा ॥ ४२ ॥

tām ātmano vijānīyāt paty-apatya-gṛhātmakam daivopasāditaṁ mṛtyuṁ mṛgayor gāyanaṁ yathā

Therefore a woman should know her husband, home, and children to be an arrangement of the Lord’s external energy leading her toward death—just as the hunter’s sweet song is death for the deer.

ताम्that (one)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; सर्वनाम-रूप
आत्मनःof oneself
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
विजानीयात्should understand/recognize
विजानीयात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) + वि- (उपसर्ग)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
पतिhusband
पति:
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
अपत्यchildren/offspring
अपत्य:
TypeNoun
Rootअपत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
गृहhouse/home
गृह:
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
आत्मकम्consisting of husband, children, and home
आत्मकम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootआत्मक (प्रातिपदिक)
Formसमास: पति+अपत्य+गृह+आत्मक (तत्पुरुष; ‘पति-अपत्य-गृह-आत्मक’ = whose nature consists of husband, children, and home); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘ताम्’ इत्यस्य विशेषणम्
दैवfate/divine agency
दैव:
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
उपसादितम्brought about by fate
उपसादितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउप-√सद् (धातु) (कृदन्त: क्त)
Formसमास: दैव+उपसादित (तत्पुरुष; ‘दैवेन उपसादितम्’); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘मृत्युम्’ इत्यस्य विशेषणम्
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
मृगयोःof two deer
मृगयोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), द्विवचन
गायनम्singing
गायनम्:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootगायन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; उपमान-वाक्ये (यथा) प्रायः प्रथमा
यथाas/just like
यथा:
Sambandha (उपमान-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा/दृष्टान्तार्थक (comparative particle)

In these instructions of Lord Kapiladeva it is explained that not only is woman the gateway to hell for man, but man is also the gateway to hell for woman. It is a question of attachment. A man becomes attached to a woman because of her service, her beauty and many other assets, and similarly a woman becomes attached to a man for his giving her a nice place to live, ornaments, dress and children. It is a question of attachment for one another. As long as either is attached to the other for such material enjoyment, the woman is dangerous for the man, and the man is also dangerous for the woman. But if the attachment is transferred to Kṛṣṇa, both of them become Kṛṣṇa conscious, and then marriage is very nice. Śrīla Rūpa Gosvāmī therefore recommends:

Ś
Śukadeva Gosvāmī
P
Parīkṣit Mahārāja
L
Lord Kapila
D
Devahūti

FAQs

This verse warns that mistaking the self to be husband-wife-children-home identity is a form of bondage; such attachment makes one vulnerable, and death arrives by destiny like a hunter’s song that attracts the deer.

The comparison shows how the conditioned soul, absorbed in pleasing and familiar sounds of worldly life, becomes unaware of impending danger—until death, arranged by providence, suddenly overtakes him.

Perform responsibilities with care but reduce possessiveness: remember the soul is distinct from roles, cultivate bhakti (hearing/chanting), and keep awareness of life’s impermanence so duty becomes service rather than identity.