Shloka 8

अभिसन्धाय यो हिंसां दम्भं मात्सर्यमेव वा । संरम्भी भिन्नद‍ृग्भावं मयि कुर्यात्स तामस: ॥ ८ ॥

abhisandhāya yo hiṁsāṁ dambhaṁ mātsaryam eva vā saṁrambhī bhinna-dṛg bhāvaṁ mayi kuryāt sa tāmasaḥ

Devotional service rendered to Me with intent of violence, hypocrisy, or envy—done in anger and with a separatist outlook—is considered bhakti in the mode of darkness (tamas).

अभिसन्धायhaving intended
अभिसन्धाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-सम्-धा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund), ‘having intended/aimed at’
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध-सूचक (relative pronoun)
हिंसाम्violence
हिंसाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहिंसा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दम्भम्hypocrisy/pretence
दम्भम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मात्सर्यम्envy
मात्सर्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमात्सर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (disjunctive particle)
संरम्भीagitated/violent-tempered
संरम्भी:
Kartṛ-visheshana (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंरम्भिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘-इन्’ प्रत्ययान्त विशेषण
भिन्न-दृक्-भावम्a sense of separateness (seeing difference)
भिन्न-दृक्-भावम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभिन्न + दृक् + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (भिन्ना दृक् यस्य सः/भिन्नदृग्भावः)
मयिin me
मयि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
कुर्यात्should do/perform
कुर्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
तामसःtamasic (in the mode of darkness)
तामसः:
Kartṛ-visheshana (कर्तृ-विशेषण/प्रेडिकेट)
TypeAdjective
Rootतामस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; गुण-विशेषण (tamasic)

It has already been stated in the Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, Second Chapter, that the highest, most glorious religion is the attainment of causeless, unmotivated devotional service. In pure devotional service, the only motive should be to please the Supreme Personality of Godhead. That is not actually a motive; that is the pure condition of the living entity. In the conditioned stage, when one engages in devotional service he should follow the instruction of the bona fide spiritual master in full surrender. The spiritual master is the manifested representation of the Supreme Lord because he receives and presents the instructions of the Lord, as they are, by disciplic succession. It is described in Bhagavad-gītā that the teachings therein should be received by disciplic succession, otherwise there is adulteration. To act under the direction of a bona fide spiritual master with a motive to satisfy the Supreme Personality of Godhead is pure devotional service. But if one has a motive for personal sense gratification, his devotional service is manifested differently. Such a man may be violent, proud, envious and angry, and his interests are separate from the Lord’s.

K
Kapila
D
Devahuti

FAQs

In this verse, Lord Kapila says that deliberately approaching the Lord with violence, hypocrisy, envy, and hostile agitation is a tamasic disposition.

Kapila instructs Devahuti on pure devotional service by contrasting it with degraded, tamasic attitudes—showing what must be avoided on the path of bhakti-yoga.

Avoid envy-driven criticism, hypocrisy in spiritual practice, and angry sectarian hostility; cultivate sincerity, humility, and respect while engaging in devotional acts.