Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Bhakti Yoga: The Three Modes of Devotion, Non-Envy, and Time as the Lord

मैत्रेय उवाच इति मातुर्वच: श्लक्ष्णं प्रतिनन्द्य महामुनि: । आबभाषे कुरुश्रेष्ठ प्रीतस्तां करुणार्दित: ॥ ६ ॥

maitreya uvāca iti mātur vacaḥ ślakṣṇaṁ pratinandya mahā-muniḥ ābabhāṣe kuru-śreṣṭha prītas tāṁ karuṇārditaḥ

Śrī Maitreya said: O best of the Kurus, the great sage Kapila, pleased by the gentle words of His glorious mother and moved by compassion, spoke as follows.

मैत्रेयःMaitreya
मैत्रेयः:
Karta (कर्ता/वक्ता)
TypeNoun
Rootमैत्रेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-चिह्न)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-समाप्ति सूचक अव्यय (quotative particle)
मातुःof (his) mother
मातुः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
वचःwords/speech
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
श्लक्ष्णम्gentle/soft
श्लक्ष्णम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्लक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying वचः)
प्रतिनन्द्यhaving welcomed/approved
प्रतिनन्द्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-नन्द् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having praised/approved’
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहान् + मुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास (महान् मुनिः)
आबभाषेspoke
आबभाषे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकुरु + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (कुरूणां श्रेष्ठः)
प्रीतःpleased
प्रीतः:
Kartṛ-visheshana (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रीत (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle)
ताम्to her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
करुणा-अर्दितःmoved/afflicted by compassion
करुणा-अर्दितः:
Kartṛ-visheshana (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootकरुणा + अर्दित (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुष (करुणया अर्दितः = afflicted by compassion)

Lord Kapila was very satisfied by the request of His glorious mother because she was thinking not only in terms of her personal salvation but in terms of all the fallen conditioned souls. The Lord is always compassionate towards the fallen souls of this material world, and therefore He comes Himself or sends His confidential servants to deliver them. Since He is perpetually compassionate towards them, if some of His devotees also become compassionate towards them, He is very pleased with the devotees. In Bhagavad-gītā it is clearly stated that persons who are trying to elevate the condition of the fallen souls by preaching the conclusion of Bhagavad-gītā — namely, full surrender unto the Personality of Godhead — are very dear to Him. Thus when the Lord saw that His beloved mother was very compassionate towards the fallen souls, He was pleased, and He also became compassionate towards her.

K
Kapila
D
Devahuti
V
Vidura

FAQs

Maitreya narrates that the great sage Kapila, pleased and compassionate, begins speaking to his mother Devahuti; the narration is addressed to Vidura (called ‘best of the Kurus’).

It highlights the mood of a genuine teacher: Kapila responds to Devahuti’s sincere words and spiritual longing with kindness, preparing to explain bhakti-yoga as a merciful instruction.

Receive sincere words respectfully and respond with compassion—this is the devotional way of guiding others and learning sacred teachings.